Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Sacred Song BWV 498
Selig! Wer an Jesum denkt
Aus Schemelli Gesangbuch, No. 292, NBA No. 21
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Święta piosenka BWV 498 - Święty! Któż Jezusa wspomni
Z książki hymnowej Schemelli, No. 292, NBA No. 21

Okazya:

Texto original en alemán [Original German Text]

Traducción al Español [Spanish Translation]

1. Selig! Wer an Jesum denkt,
der für uns am Kreuz gestorben,
der das Leben uns geschenkt,
der uns seine Gnad erworben.
Ach! ihr Menschen, denket dran,
ach! gedenket,
was Gott hat für euch getan.

1. Święty! Któż Jezusa wspomni,
Ten za Nas umarł na krzyżu,
żywot za nad oddał w dani,
łaskawość swą nama zbliżył.
Ach! Ludkowie, myślcie o tem,
ach! pomnijcież,
cóż Bóg wam udziałał wszem.

2. O wie groß ist seine Huld!
O wie hat er uns begnadet!
Dass sein liebstes Kind die Schuld
Unsrer Sünden auch sich ladet.
Ach! ihr Menschen, denket dran,
ach! gedenket,
was Gott hat für euch getan.

2. O, jak wielką łaska Jego!
O, jak On nas obdarował!
Iż Dziecięciu drogiemu dał
nieść winy ludu człeczego.
Ach! Ludkowie, myślcie o tem,
ach! pomnijcież,
cóż Bóg wam udziałał wszem.

3. Nun, so lang in dieser Zeit
ich auf Erden werde leben,
soll dein Tod, dein Schmerz und Leib
stets für meinen Augen schweben.
Ich gedenke stets daran,
ich gedenke,
was du hast für mich getan.

3. Ninie, jak długo na ziemi
tej przyjdzie żywot swoy wieść mi
chcę Twę śmierć, Ciało, boleści
przed oczyma mieć swojemi.
Przemyśliwam ja wżdyć o tem,
przemyśliwam,
coś udziałał w życiu mem.

   

Dedicated to Ms. Grażyna Banduch

Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (January 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch

Contributed by Filip Adam Zieliński (January 2019)

Geistliche Lieder und Arien BWV 439-507: Complete Recordings | Recordings of Individual Songs | General Discussions | Georg Christian Schemelli - Short Biography

Polish Translations (Polish-2): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event
Notes on Polish Translations: Polish-2 | Translator biography: Filip Adam Zieliński


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:28