Sacred Song BWV 496
Seelenbräutigam
Aus Schemelli Gesangbuch, No. 472, NBA No. 35
Traducción al Español [Spanish Translation]
Canto sagrado BWV 496 - Prometido de mi alma
Del Libro de Cantos de Schemelli, No. 472, NBA No. 35 |
Texto: Adam Drese (1695)
Composición: 1736
Acompañamiento: Continuo |
Texto original en alemán [Original German Text] |
Traducción al Español [Spanish Translation] |
1. Seelenbräutigam,
Jesu, Gotteslamm!
habe Dank für deine Liebe,
die mich zieht aus reinem Triebe
von dem Sündenschlamm,
Jesu, Gotteslamm. |
1. ¡Prometido de mi alma,
Jesús, Cordero de Dios!
Gracias por tu amor,
tu impulso puro me aparta
del fango del pecado,
Jesús, Cordero de Dios. |
2. Deine Liebesglut
Licht stärket Mut und Blut,
wend nu freundlich mich anblickest
und an deine Brust mich drückest,
macht mich wohlgemut
deine Liebesglut. |
2. La llama de tu amor
fortalece alma y cuerpo,
y cuando amable me miras"
y en tu pecho me estrechas,
me llena de alegría
la llama de tu amor. |
3. Wahrer Mensch und Gott,
Tost in Not und Tod,
du bist darum Mensch geboren,
zu ersetzen, was verloren,
durch dein Blut so rot,
wahrer Mensch und Gott. |
3. Verdadero Dios y hombre,
consuelo en angustia y muerte,
te has hecho hombre
para rescatar lo perdido
por tu roja sangre,
verdadero hombre y Dios. |
4. Meines Glaubens Licht
lass verlöschen nicht,
salbe mich mit Freudenöle,
dass hinfort in meiner Seele
ja verlösche nicht
deine Liebesglut. |
4. No dejes que se apague
la luz de de mi fe,
con óleo de alegría úngeme
para que en mi alma
no se extinga
la llama de tu amor. |
5. So werd ich in dir
bleiben für und für,
deine Liebe will ich ehren
und in dir dein Lob vermehren,
weil ich für und für
bleiben werd in dir. |
5. Así para siempre
en ti permaneceré,
tu amor veneraré
y más te alabaré,
pues para siempre
en ti permaneceré. |
6. Held aus Davids Stamm,
deine Liebesflamm
mich ernähre, und verwehre,
dass die Welt mich nicht versehre,
ob sie mir gleich gram,
Held aus Davids Stamm. |
6. Héroe del linaje de David,
que la llama de tu amor
me nutra y me impida
que el mundo me seduzca,
así me entristezca,
héroe del linaje de David. |
7. Großer Friedensfürst,
wie hast du gedürst
nach der Menschen Heil und Leben
und dich in den Tod gegeben,
da du riefst: Mich dürst',
großer Friedensfürst. |
7. Gran príncipe de la paz,
cómo tuviste sed
de la salvación humana
y de entregarte a la muerte,
cuando clamaste: Tengo sed,
gran príncipe de la paz. |
8. Deinen Frieden gib
aus so reiner Lieb,
uns, den Deinen, die dich kennen
und nach dir sich Christen nennen,
denen bist du lieb,
deinen Frieden gib. |
8. Danos tu paz,
por tu puro amor,
a los tuyos que te conocen,
que cristianos se llaman
y Tú los has amado,
danos tu paz. |
9. Wer der Welt abstirbt,
emsig sich bewirbt
um den lebendigen Glauben,
der wird bald empfind1ich schauen,
dass niemand verdirbt,
wer der Welt abstirbt. |
9. Quien al mundo muere
solícito se une
a los de la viva fe,
y pronto habrá persuadirse
que no se perderá
quien al mundo muere. |
10. Nun ergreif ich dich,
ach! ergreife mich!
ich will nimmermehr dich lassen,
sondern gläubig dich umfassen,
weil im Glauben ich
nun ergreife dich. |
10. ¡A ti me sujeto,
sujétame a mí!
Ya nunca más te dejaré,
siempre fiel he de abrazarte,
pues por la fe
a ti me sujeto. |
11. Wenn ich weinen muss,
wird dein Tränenfluss
nun die meinen auch begleiten
und zu deinen Wunden leiten,
dass mein Tränenfluss
sich bald stillen muss. |
11. Cuando llore,
tus lágrimas
se unirán a las mías
y me guiarán a tus heridas,
así mi llanto
pronto cesará. |
12. Wenn ich mich aufs neu
wiederum erfreu,
freuest du dich auch zugleiche,
bis ich dort in deinem Reiche
ewiglich aufs neu
mich mit dir erfreu. |
12. Y si de nuevo
torno a alegrarme,
Tú también te alegrarás,
hasta que ya en tu reino
eternamente
contigo goce. |
13. Hier durch Spott und Hohn,
dort die Ehrenkron;
hier im Hoffen und im Glauben,
dort im Haben und im Schauen;
denn die Ehrenkron
folgt auf Spott und Hohn. |
13. Aquí hay burlas y afrentas,
allá corona;
aquí hay esperanza y fe,
allá admiración dichosa;
pues la corona
sigue a la afrenta. |
14. Jesu, hilf, dass ich
allhier ritterlich
alles durch dich überwinde
und in deinem Sieg empfinde,
wie so ritterlich
du gekämpft für mich. |
14. Jesús, ayúdame
a que valiente
por ti triunfe en todo
y encuentre la victoria
que con gran valor
ganaste para mí. |
15. Du mein Preis und Ruhm,
werte Saronsblum,
in mir soll nun nichts erschallen
als was dir nur kann gefallen,
werte Saronsblum,
du mein Preis und Ruhm. |
15. Mi gloria y prez,
mi flor de Sarón,
nada en mi ha de resonar
que no sea de tu agrado,
mi flor de Sarón,
mi gloria y prez. |
|
|
|
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (Marzo 2015) |