Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Sacred Song BWV 495
O wie selig seid ihr doch, ihr Frommen
Aus Schemelli Gesangbuch, No. 894, NBA No. 65
Traducción al Español [Spanish Translation]
Canto sagrado BWV 495 - Cuán felices sois vosotros, fieles
Del Libro de Cantos de Schemelli, No. 894, NBA No. 65

Texto: Simon Dach (1635)
Melodía: Johann Crüger (1649)
Composición: 1736
Acompañamiento: Continuo

Texto original en alemán [Original German Text]

Traducción al Español [Spanish Translation]

1. O wie selig seid ihr doch, ihr Frommen,
die ihr durch den Tod zu Gott gekommen!
Ihr seid entgangen
aller Not, die uns noch hält gefangen.
Antwort
Ja, höchstselig sind wir, lieben Brüder,
unser Mund ist voller Freudenlieder;
doch was wir schauen,
wird Gott euch auch endlich anvertrauen.

1. ¡Cuán felices sois vosotros, fieles
que tras la muerte habéis llegado a Dios!
Habéis dejado
las angustias que nos aprisionan.
Respuesta
Sí, dichosos somos, amados hermanos,
nuestros labios se llenan de alegres cantos,
y lo que contemplamos
también Dios finalmente os lo dará.

2. Muss man hie doch wie im Kerker leben,
da nur Sorge, Furcht und Schrecken schweben,
was wir hie kennen,
ist nur Müh und Herzeleid zu nennen.
Antwort
O ihr Lieben, seid doch ja zufrieden,
wünscht nicht Freude, weil ihr seid hienieden
Lasst euren Willen
sich nur fein in Gottes Gnade stillen.

2. Vivimos como en una cárcel,
son solo afanes, temor y espanto
lo que conocemos,
solo tenemos cansancio y dolor.
Respuesta
Oh amados, estad contentos,
no deseéis alegrías, pues ya aquí,
vuestro ánimo
con la gracia de Dios se saciará.

3. Ihr hergegen ruht in eurer Kammer,
sicher und befreit von allem Jammer,
kein Kreuz noch Leiden
ist euch hinderlich in euren Freuden.
Antwort
Aber gleichwohl mussten wir auch kämpfen
und in uns die Sünde, Tod auch dämpfen;
was euch itzt quälet,
daran hat es uns auch nicht gefehlet.

3. Los que os habéis ido reposáis
seguros y libres de toda pena,
ni cruz ni dolor
impiden ya vuestra alegría.
Respuesta
También nosotros debimos luchar,
pecado y muerte en nosotros apagar;
lo que ahora os atribula
tampoco a nosotros faltó.

4. Christus wischet ab euch alle Tränen
habt das schon, wornach wir uns erst sehnen,
euch wird gesungen,
was durch keines Ohr allhier gedrungen.
Antwort
Duldet euch nur fort bei euren Tränen,
bleibt getreu, nach Jesu euch zu sehnen.
Eur itzig Leiden
ist der Same der zukünftgen Freuden.

4. Cristo enjuga vuestras lágrimas,
ya lo tenéis, y nosotros ansiamos
con vosotros cantar
lo que aquí ningún oído oyó.
Respuesta
Tened paciencia entre las lágrimas,
confiad, anhelad solo a Jesús.
El sufrimiento
es semilla de futura alegría.

5. Ach! wer wollte denn nicht gerne sterben
und den Himmel für die Welt ererben?
Wer wollt hier bleiben,
sich den Jammer länger lassen treiben?
Antwort
Freilich ist hier gut bei Christo leben,
doch könnt ihr euch in Geduld ergeben.
All euer Streiten
lohnet Christus hier mit Herrlichkeiten.

5. Ah, ¿quien no quisiera morir
y heredar el cielo, en lugar del mundo?
¿Quién quisiera aquí permanecer
padeciendo siempre lamentos?
Respuesta
Desde luego, es grato vivir junto a Cristo,
entregaos a Él con paciencia.
Todas las luchas
las premiará Cristo con la gloria.

6. Komm, o Christe, komm uns auszuspannen,
lös uns auf und führ uns bald von dannen.
Bei dir, o Sonne,
ist der Frommen Freud und Wonne.
Antwort
Ach! ihr teure Seelen, eure Kronen,
eure Palmen, eure güldne Thronen s
sind schon bereitet,
schafft nur, dass ihr recht zum Siege streitet.

6. Ven, oh Cristo, ven a consolarnos,
libéranos y llévanos allá.
Junto a ti, oh sol,
está la alegría y felicidad de los fieles.
Respuesta
Ah, queridas almas, las coronas,
las palmas y los dorados tronos
están dispuestos,
obrad bien, luchad hasta vencer.

7. Nun, wir wollen beiderseits denn loben
Gottes Lamm, das uns in Gott erhoben,
ein ewigs Leben.
ist uns beiderseits gewiss gegeben.
Antwort
Lobt, ihr Menschen, lobt, ihr Himmelschöre,
gebt dem großen Gott allein die Ehre!
Die Ewigkeiten
werden unsers Gottes Lob ausbreiten.

7. Alabaremos siempre constantes
al Codero de Dios, que nos salvará
y vida eterna
con seguridad habrá de darnos.
Respuesta
¡Alabad, hombres, alabad, celeste coros,
al gran Dios, dad gloria y alabadlo!
Por la eternidad
será nuestro Dios enaltecido.

   
 

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (Marzo 2015)

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:28