Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Sacred Song BWV 471
Jesu, deine Liebeswunden
Aus Schemelli Gesangbuch, No. 139, NBA No. 10
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Święta piosenka BWV 471 - Jezus, Twe miłości rany
Z książki hymnowej Schemelli, No. 139, NBA No. 10

Okazya:

Texto original en alemán [Original German Text]

Traducción al Español [Spanish Translation]

1. Jesu, deine Liebeswunden,
deine Angst und Todespein
haben mich so hoch verbunden,
dass ich kann beständig sein.

1. Jezus, Twe miłości rany,
bojaźń Twa y ból ogromny
dały, iżem tak związany –
jam w możności bydź niezłomnym.

2. Meine Freude wird zwar sterben,
denn die Welt lässt mich allein
und will mich nun ganz verderben,
doch ich will beständig sein.

2. Radość moja wszelka zginie,
świat ostawia mię przyziemny,
pragnie, iżbym zczeznął ninie,
atoli chcęć bydź niezłomnym.

3. Will mich jedermann verlassen,
soll ich mich nicht mehr erfreun,
will mein Fleisch und Blut mich hassen,
will ich doch beständig sein.

3. Wszelki duch precz odstępuje,
winnym rzucić, co przyjemnym,
ciało, krwie wstręt k’mię czuje,
atoli chcęć bydź niezłomnym.

4. Geist und Seele, Leib und Leben,
Herz und Sinn ist alles dein,
Alles hab ich dir ergeben
Dass ich kann beständig sein.

4. Duch, duszyca, żywot, ciało,
sierce, czyn – Twe to własności,
wszytko Tobie się oddało,
bym się ćwiczył w niezłomności.

5. Will mein Glaubenslicht verschwinden,
ei, so soll dein heller Schein
das noch glimmend Docht anzünden,
dass ich kann beständig sein.

5. Skoro pobrzask wiary sczeźnie
niech Twoje jasne światłości
sprawią knota rozpalenie,
bym się ćwiczył w niezłomności.

6. Will der Tod das Herze brechen,
senkt man mich ins Grab hinein,
soll mein Mund doch immer sprechen:
Dir will ich beständig sein.

6. Skoro serce złamie me śmirć,
zanurzą mię w czeluść trumny,
winny usta zawżdy prawić:
dla Cię chcęć ja bydź niezłomnym.

7. Nun du kannst mich wohl erhalten,
wenn ich werde zu dir schrein,
lass die Liebe nicht erkalten,
so will ich beständig sein.

7. Ninieś chować mię w możności,
skoro podniosę krzyk szumny,
zwól nie oziębić miłości,
iżbym trwał będąc niezłomnym.

 

Dedicated to Ms. Grażyna Banduch

Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (January 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch

Contributed by Filip Adam Zieliński (January 2019)

Geistliche Lieder und Arien BWV 439-507: Complete Recordings | Recordings of Individual Songs | General Discussions | Georg Christian Schemelli - Short Biography

Polish Translations (Polish-2): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event
Notes on Polish Translations: Polish-2 | Translator biography: Filip Adam Zieliński


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:27