Text for Cantata 36b
Die Freude reget sich
|
Original German Text |
English Translation |
1. CHOR |
Die Freude reget sich, erhebt die muntern Töne, denn dieser schöne Tag läßt keinen ruhig sein. Verfolgt den Trieb, nur fort, ihr treuen Musensöhne, und liefert itzt den Zoll in frommen Wünschen ein! |
Joy is aroused, lift up the merry tones,
for this lovely day allows that no one remain silent.
Pursue desire, go forth, you loyal sons of muses,
and issue now what is due in devout wishes! |
2. REZITATIV (Tenor) |
Ihr seht, wie sich das Glücke des teuersten Rivins durch die gewohnten Blicke in dieser angenehmen Zeit zu seines Hauses Wohl verneut. Der Segen krönet sein Bemühen, das unsrer Philuris so manchen Vorteil schafft. Und dieser Segen macht durch seine starke Kraft,
daß Not und Ungemach von seiner Seite fliehen. |
You view how the happiness
of this most precious Rivin
by a customary glance
in this congenial moment,
replenishes the wellbeing of his house.
Blessing crowns his endeavors,
which our Philuris executes to such an advantage.
And this blessing causes, by his mighty power,
need and misfortune to flee from his presence. |
3. ARIA (Tenor) |
Aus Gottes milden Vaterhänden fließt seiner Kinder Wohlergehn. Er kann das Wahre, Gute schenken, er gibt uns mehr, als wir gedenken,
und besser, als wir es verstehn. |
Out of God’s generous, fatherly hands prosperity flows for his children. He can bestow goodness on those true, he grants us more than we can fathom, and better than we can understand. |
4. REZITATIV (Alt) |
Die Freunde sind vergnügt, den Fest- und Gnadentag zu schauen; sie können ihren Wunsch auf sichre Gründe bauen, auf dessen Huld, der alles weislich fügt, der manche Proben schon gewiesen, daß dieser fromme Mann ihn tausendmal gepriesen. Allein!
Wie? dürfen wir auch froh bei seinem Glücke sein? Verschmähe nicht, du gütiger Rivin, daß wir uns auch bemühn und lassen itzt, dich zu verehren, auch unsre Lieder hören. |
Friends are content
to behold this day of feast and grace;
they can erect their wishes upon solid ground,
upon his favor which wisely absorbs all,
already proven by many a trial,
that this devout man lauded it a thousand times.
However!
How so? may we too be glad in his good fortune?
Do not scorn, you benevolent Rivin,
that we ourselves also venture
and now let be heard,
in honor of you, our songs as well. |
5. ARIA (Alt) |
Das Gute, das dein Gott beschert,
und was dir heute widerfährt, macht dein erwünschtes Wohlergehn vor uns auch schön. |
The goodness that your God bestows
and what ensues for you today
causes your desired prosperity
to be lovely for us as well. |
6. REZITATIV (Sopran) |
Wenn sich die Welt mit deinem Ruhme trägt, den dein gelehrter Fleiß stets zu vermehren pflegt, wenn deine Frömmigkeit ein wahres Muster gibet, wie man dem Nächsten dient und Gott dabei doch liebet, wenn sich dein edles Haus auf deine Vorsicht stützt, wodurch es auch den Armen nützt, so sehn wir dies nur mit Bewundrung an, weil unsre Dürftigkeit nichts Höhers wagen kann. |
When the world is borne along with your fame
which your informed diligence ever tends to increase,
when your piety displays a true ideal
as to how one serves his neighbor
and thereby indeed loves God,
when your noble house is bolstered by your prudence which it also benefits the poor,
so we can only look on with admiration,
since our inadequacy can dare nothing more. |
7. ARIA (Sopran) |
Mit zarten und vergnügten Trieben verehrt man deine Gütigkeit. Erschallet aber einst ein Lied, das dich der Sterblichkeit entzieht, so sind wir auch darzu bereit. |
With tender and gleeful urging
one venerates your goodliness.
If once however a song rings forth
that releases you from mortality,
for this then we are also prepared. |
8. CHOR; REZITATIV (SAT) |
CHOR
Was wir dir vor Glücke gönnen, wünscht man dir noch zehnmal mehr.
TENOR
Ja wohl! Du hasts verdient,
wer dich aus deinem Ruhme kennt,
des Unrechts Geißel nennt; hingegen der Gerechten Schirm und Schutz, der bietet Not und Unglück Trutz. CHOR Dich soll kein Verhängnis quälen, nichts an deinem Wohlsein fehlen.
ALT
Dein ganzes Haus
seh als ein Tempel aus,
wo man mehr Lob als bange Seufzer hört, in dem kein Fall die süße Ruhe stört. CHOR Diese Lust ergötzt zu sehr, mehr als wir entdecken können. SOPRAN Drum wirst du, großer Mann, verzeihen,
daß wir dabei, nach unsers Lehrers Treu, uns auch mit ihm bei deinem Feste freuen; doch auch, daß unsre Pflicht nichts mehr von neuen Wünschen spricht. CHOR Was wir dir vor Glücke gönnen, wünscht man dir noch zehnmal mehr. |
CHOIR
What we do not begrudge you of fortune
one wishes for you yet tenfold more.
TENOR
Yes indeed! You have earned it,
whoever knows you by your fame
reveals a scourge of iniquity;
conversely, the righteous’ shield and protection, offer defense from agony and misfortune.
CHOIR
No calamity shall harass you,
nothing be lacking for your wellbeing.
ALTO
Your whole house
appears as a temple,
where one hears more praise than restless sighs,
therein no incident disrupts the sweet repose.
CHOIR
This pleasure enthralls so much,
more than we could disclose.
SOPRANO
Thus you will, great man, pardon
that we meanwhile, from our teacher’s devotion, rejoice as well with him at your feast; indeed too, that our duty speaks no more of new wishes. CHOIR What we do not begrudge you of fortune
one wishes for you yet tenfold more. |
COMPOSED: ?October 1735 (Leipzig) Congratulation Cantata for Johann Florens Rivinus
LIBRETTO: unknown; perhaps Christian Friedrich Henrici (Picander)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here. |