Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Chorale BWV 358
Jesu, meiner Freuden Freude
Russian Translation
Хорал BWV 358 - Иисусе, моя радость

Событие: Молитвы Иисусу (Event: Jesuslieder)

 

Original German Text

 

Russian Translation

 

Choral

 

Хорал [С, А, Т, Б]

       

1

Jesu, meine Freude,
Meines Herzens Weide,
Jesu, meine Zier,
Ach wie lang, ach lange
Ist dem Herzen bange
Und verlangt nach dir!
Gottes Lamm, mein Bräutigam,
Außer dir soll mir auf Erden
Nichts sonst Liebers werden.

1

Иисусе, моя радость,
души моей отрада,
Иисусе, красота моя!
Как долго, ах, как долго
тоскует моё сердце,
стремясь всегда к Тебе!
О Агнец Божий, мой Жених,
Тебя мне на земле
нет ничего дороже!

2

Unter deinem Schirmen
Bin ich vor den Stürmen
Aller Feinde frei.
Laß den Satan wittern,
Laß den Feind erbittern,
Mir steht Jesus bei.
Ob es itzt gleich kracht und blitzt,
Ob gleich Sünd und Hölle schrecken:
Jesus will mich decken.

2

Покров Твой защищает
меня от всех напастей
и натисков врага.
И пусть бушует сатана,
и пусть озлобились враги –
со мною мой Иисус.
Хоть всё сверкает и гремит,
хоть грех и ад страшат меня –
Иисус прибежище моё.

3

Trotz dem alten Drachen,
Trotz des Todes Rachen,
Trotz der Furcht darzu!
Tobe, Welt, und springe,
Ich steh hier und singe
In gar sichrer Ruh.
Gottes Macht hält mich in acht;
Erd und Abgrund muss verstummen,
Ob sie noch so brummen.

3

Прочь, древний змий!
презрен будь, смерти зев!
я отметаю страх!
Беснуйся, мир! кривляйся и скачи –
стою я здесь и воспеваю
в покое нерушимом.
Бог силою Своей блюдёт меня;
земля ж и преисподняя умолкнут,
хотя пока и рыкают они.

4

Weg mit allen Schätzen!
Du bist mein Ergötzen,
Jesu, meine Lust !
Weg ihr eitlen Ehren,
Ich mag euch nicht hören,
Bleibt mir unbewusst!
Elend, Not, Kreuz, Schmach und Tod
Soll mich, ob ich viel muss leiden,
Nicht von Jesu scheiden.

4

Сокровища земные, прочь!
Лишь Ты – веселие моё,
Иисусе, Ты моя услада!
Прочь, суетная слава! не желаю
внимать тебе,
неведома мне будь!
Несчастья, нищета, позор, крест, смерть,
сколько б от них страдать мне ни пришлось,
не разлучат меня с моим Иисусом.

5

Gute Nacht, o Wesen,
Das die Welt erlesen,
Mir gefällst du nicht.
Gute Nacht, ihr Sünden,
Bleibet weit dahinten,
Kommt nicht mehr ans Licht!
Gute Nacht, du Stolz und Pracht!
Dir sei ganz, du Lasterleben,
Gute Nacht gegeben.

5

Прощай же, всё,
что избирает мир –
мне это ненавистно.
Прощайте, о грехи –
я вас оставил позади;
не появляйтесь более на свет!
Прощайте, роскошь и гордыня!
порочная вся жизнь –
прощай.

6

Weicht, ihr Trauergeister,
Denn mein Freudenmeister,
Jesus, tritt herein.
Denen, die Gott lieben,
Muß auch ihr Betrüben
Lauter Zucker sein.
Duld ich schon hier Spott und Hohn,
Dennoch bleibst du auch im Leide,
Jesu, meine Freude.

6

Печали духи, отступите!
Податель радости моей,
Иисус приходит!
Кто любит Бога,
тот в страданиях своих
великую обрящет сладость.
Сношу я на земле презренье и насмешки;
но Ты со мною и в скорбях моих,
Иисусе, моя радость.

       
 

2nd Version

   

1

Jesu, meine Freude,
Meines Herzens Weide,
Jesu, meine Zier,
Ach wie lang, ach lange
Ist dem Herzen bange
Und verlangt nach dir!
Du bist mein,
Und ich bin dein;
Außer dir soll mir auf Erden
Nichts sonst Liebers werden.

1

Иисусе, моя радость,
души моей отрада,
Иисусе, красота моя!
Как долго, ах, как долго
тоскует моё сердце,
стремясь всегда к Тебе!
Ты – мой,
я – Твой;
Тебя мне на земле
нет ничего дороже!

2

Unter deinem Schirmen
Bin ich vor den Stürmen
Aller Feinde frei.
Laß von Ungewittern
Rings der Welt erzittern,
Jesus steht mir bei.
Wenn die Welt
In Trümmer fällt,
Wenn mich Sünd und Hölle schrecken:
Jesus will mich decken.

2

Покров Твой защищает
меня от всех напастей
и натисков врага.
И пусть от бури
потрясается земля –
со мною мой Иисус.
Хоть рушится
мир и преходит,
хоть грех и ад страшат меня –
Иисус прибежище моё.

3

Trotz des Feindes Lauern,
Trotz des Todes Schauern,
Trotz der Furcht darzu!
Zürne, Welt, und tobe,
Ich steh hier und lobe
Gott in sichrer Ruh.
Seine Macht
Hält mich in acht;
Erd und Abgrund müssen schweigen,
Und vor ihm sich neigen.

3

Прочь, вражии ловленья!
презрен будь, смерти ужас!
я отметаю страх!
Беснуйся, злобься, мир!
А я стою и славлю
в покое нерушимом Бога –
Он силою Своей
блюдёт меня;
земля ж и преисподняя умолкнут
и перед Ним падут.

4

Weg mit allen Schätzen!
Du bist mein Ergötzen,
Jesu, meine Lust!
Weg ihr eitlen Ehren,
Die das Herz verkehren,
Bleibt mir unbewusst!
Elend, Not,
Kreuz, Schmach und Tod
Soll mich, ob ich viel muss leiden,
Nicht von Jesu scheiden.

4

Сокровища (земные), прочь!
Лишь Ты – веселие моё,
Иисусе, Ты моя услада!
Прочь, суетная слава!
ты помрачаешь сердце;
неведома мне будь!
Пусть претерпеть придётся мне
страданья, нищету,
позор, крест, смерть –
не разлучит меня ничто с моим Иисусом.

5

Gute Nacht, o Wesen,
Das die Welt erlesen,
Mir gefällst du nicht.
Gute Nacht, ihr Sünden,
Bleibet weit dahinten,
Kommt nicht mehr ans Licht!
Gute Nacht,
Du Stolz und Pracht!
Dir sei ganz, du Gottlosleben,
Gute Nacht gegeben.

5

Прощай же, всё,
что избирает мир –
мне это ненавистно.
Прощайте, о грехи –
я вас оставил позади;
не появляйтесь более на свет!
Прощайте,
роскошь и гордыня!
безбожная вся жизнь –
прощай.

6

Weicht, ihr Trauergeister,
Denn mein Freudenmeister,
Jesus, tritt herein.
Denen, die Gott lieben,
Muss auch ihr Betrüben
Lauter Zucker sein.
Duld ich schon
Hier Spott und Hohn,
Dennoch bleibst du auch im Leide,
Jesu, meine Freude.

6

Печали духи, отступите!
Податель радости моей,
Иисус приходит!
Кто любит Бога,
тот в страданиях своих
великую обрящет сладость.
Сношу я на земле
презренье и насмешки;
но Ты со мною и в скорбях моих,
Иисусе, моя радость.

7

Jesu, ich befehle
Dir jetzt Leib und Seele;
Jesu! bleib in mir.
Dir ich mich ergebe,
Ich sterb oder lebe,
Jesu, meine Zier.
Jesu, du
Mein Trost und Ruh,
Meine Seel am letzen Ende
Nimm in deine Hände!

7

Иисусе! я вручаю
Тебе и плоть, и душу;
Иисусе! будь во мне.
Тебе вверяюсь я
и в житии, и в смерти,
Иисусе, красота моя.
Иисусе, ты
покой мой и отрада!
Прими меня в последний час
десницею Своею.

       

--

Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов)
Source of the 2nd version of the text of this choral:
Gesangbuch für die Evangelisch Kirche in Württenberg. Stuttgart, 1859, № 331.

Contributed by Peter Meshcherinov (March 2010, August 2011)

Chorale BWV 358: German-1 | Translations: Russian-1

Chorales BWV 250-438: Details and Recordings
Individual Recordings: Hilliard - Morimur | Chorales - N. Matt | Chorales - H. Rilling | Preludi ai Corali - Quartetto Italiani di Viola Da Gamba
Discussions: Motets & Chorales for Events in the LCY / Chorales by Theme | General Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Chorales in Bach Cantatas: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7 | Part 8 | Passion Chorale
References: Chorales BWV 250-300 | Chorales BWV 301-350 | Chorales BWV 351-400 | Chorales BWV 401-438 | 371 4-Part Chorales sorted by Breitkopf Number | Texts & Translations of Chorales BWV 250-438
Chorale Texts: Sorted by Title | Chorale Melodies: Sorted by Title | Explanation
MIDI files of the Chorales: Cantatas BWV 1-197 | Other Vocal Works BWV 225-248 | Chorales BWV 250-438
Articles: The Origin of the Texts of the Chorales [A. Schweitzer] | The Origin of the Melodies of the Chorales [A. Schweitzer] | The Chorale in the Church Service [A. Schweitzer] | Choral / Chorale [C.S. Terry] | Hidden Chorale Melody Allusions [T. Braatz] | The History of the Breitkopf Collection of J. S. Bach’s Four-Part Chorales [T. Braatz] | The World of the Bach Chorale Settings [W.L. Hoffman]
Hymnals: Hymnals used by Bach | Wagner Hymnal 1697 | Evangelisches Gesangbuch 1995 | Dietel Chorale List c1734
Abbreviations used for the Chorales | Links to other Sites about the Chorales

Russian Translations (Russian-1): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:22