Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Chorale 126
Helft mir Gott’s Güte preisen
中文翻译 (Chinese Translation)
众赞歌 126 - 帮我赞美神的良善

BWV 183-5 (Cant.183. Sie werden euch in den Bann thun. B.A.37,74)
众赞歌歌词 (Chorale Text): Zeuch ein zu deinen Toren (EKG 105) | Author: Paul Gerhardt
众赞歌曲调 (Chorale Melody): Helft mir Gotts Güte preisen (Zahn 5267) | Composer: Wolfgang Figulus / Cornelius Freundt (Bonamicus) ?

德语原文 (Original German Text)

中文翻译 (Chinese Translation)

1/Zeuch ein zu deinen Toren,
Sei meines Herzens Gast,
Der du, da ich geboren,
Mich neu geboren hast,
O hochgeliebter Geist
Des Vaters und des Sohnes,
Mit beiden gleichen Thrones,
Mit beiden gleich gespeist.

1/来到你神殿的大门,
成为内心的客人,
这是自我出生以来,
你又给了我一次全新的生命。
哦,我亲爱的灵魂,
你来到圣父与圣子的居所,
神在这里平等统治着一切,
我们也能获得相应的馈赠。

5/Du bist ein Geist, der lehret,
Wie man recht beten soll;
Dein Beten wird erhöret,
Dein Singen klinget wohl.
Es steigt zum Himmel an,
Es steigt und lässt nicht abe,
Bis der geholfen habe,
Der allein helfen kann.

5/圣灵啊,请你教导我,
如何才能正确祈祷。
我们诚心地祷告,
我们以歌声赞美,
让这些声音响起,
并不断上升,
直到被祂听见与回应,
直到祂来帮助我们。

   
 

翻译(Translator): 陈芸萱 Yunxuan Chen(Luana)

Contributed by Yunxuan Chen(Luana)(October 2021)

Chinese Translations of Bach's Chorales (Chinese-3): Sorted by Chorale Number | Source of German Text


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:46