Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Chorale 009
Ach Gott, wie manches Herzeleid
中文翻译 (Chinese Translation)
众赞歌 009 - 上帝啊,有多么心痛!

BWV 153-9 (Cant.153. Schau lieber Gott! B.A.32,58)
众赞歌歌词 (Chorale Text): Ach Gott, wie manches Herzeleid (EKG 286) | Author: Martin Moller
众赞歌曲调 (Chorale Melody): Herr [or O] Jesu Christ, meins Lebens Licht (II) (Zahn 533a) | Composer: Anon

德语原文 (Original German Text)

中文翻译 (Chinese Translation)

1/Drum will ich, weil ich lebe noch,
Das Kreuz dir fröhlich tragen nach;
Mein Gott, mach mich darzu bereit,
Es dient zum Besten allezeit!

1/正是因为如此,我仍然活着,
跟在你身后快乐背负上十字架;
我的上帝已为我预备了一切,
祂总是为我们做最好的安排。

2/Hilf mir mein Sach recht greifen an,
Daß ich mein' Lauf vollenden kann,
Hilf mir auch zwingen Fleisch und Blut,
Für Sünd und Schanden mich behüt!

2/让我正确地完成自己的事情,
这样才能结束我的旅程,
帮助我,让我的血肉之躯
保护它免受罪恶与耻辱!

3/Erhalt mein Herz im Glauben rein,
So leb und sterb ich dir allein;
Jesu, mein Trost, hör mein Begier,
O mein Heiland, wär ich bei dir!

3/如果我的内心仍然坚定着信仰,
我会一个人孤单地活着、孤单地死去。
耶稣,我的安慰,请听我的渴望,
我的救主啊,我只想和你在一起。

 

翻译(Translator): 陈芸萱 Yunxuan Chen(Luana)

Contributed by Yunxuan Chen(Luana)(September 2021)

Chinese Translations of Bach's Chorales (Chinese-3): Sorted by Chorale Number | Source of German Text


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:44