|
Lutheran Church Year: LCY - Explanation | LCY 2000-2005 | LCY 2006-2010 | LCY 2011-2015 | Readings from the Epistles and the Gospels for each Event | Discussions: Events in the Lutheran Church Year: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Readings from the Bible |
Readings for the Sunday after Ascension (Exaudi)
Cantatas:
|
Epistle: Acts 2: 1-13 The descent of the Holy Spirit |
|
|
1. Und als der Tag der Pfingsten erfüllet war, waren sie alle einmütig beieinander. |
[1] And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place. |
|
2. Und es geschah schnell ein Brausen vom Himmel als eines gewaltigen Windes und erfüllete das ganze Haus, da sie saßen. |
[2] And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. |
|
3. Und man sah an ihnen die Zungen zerteilet, als wären sie feurig. Und er setzte sich auf einen jeglichen unter ihnen. |
[3] And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them. |
|
4. Und wurden alle voll des Heiligen Geistes und fingen an, zu predigen mit andern Zungen, nachdem der Geist ihnen gab auszusprechen. |
[4] And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance. |
|
5. Es waren aber Juden zu Jerusalem wohnend, die waren gottesfürchtige Männer aus allerlei Volk, das unter dem Himmel ist. |
[5] And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven. |
|
6. Da nun diese Stimme geschah, kam die Menge zusammen und wurden bestürzt; denn es hörete ein jeglicher, daß sie mit seiner Sprache redeten. |
[6] Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language. |
|
7. Sie entsetzten sich aber alle, verwunderten sich und sprachen untereinander: Siehe, sind nicht diese alle, die da reden, aus Galiläa? |
[7] And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans? |
|
8. Wie hören wir denn ein jeglicher seine Sprache, darinnen wir geboren sind? |
[8] And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born? |
|
9. Parther und Meder und Elamiter, und die wir wohnen in Mesopotamien und in Judäa und Kappadozien, Pontus und Asien. |
[9] Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia, |
|
10. Phrygien und Pamphylien, Ägypten und an den Enden der Libyen bei Kyrene, und Ausländer von Rom, |
[10] Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes, |
|
11. Juden und Judengenossen, Kreter und Araber: wir hören sie mit unsern Zungen die großen Taten GOttes reden. |
[11] Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God. |
|
12. Sie entsetzten sich alle und wurden irre und sprachen einer zu dem andern: Was will das werden? |
[12] And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this? |
|
13. Die andern aber hatten's ihren Spott und sprachen: Sie sind voll süßen Weins. |
[13] Others mocking said, These men are full of new wine. |
|
Gospel: John 14: 23-31 If a man love me, he will keep my word |
|
|
23. JEsus antwortete und sprach zu ihm: Wer mich liebet, der wird mein Wort halten; und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen undWohnung bei ihm machen. |
[23] Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him. |
|
24. Wer aber mich nicht liebet, der hält meine Worte nicht. Und das Wort, das ihr höret ist nicht mein, sondern des Vaters, der mich gesandt hat. |
[24] He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me. |
|
25. Solches hab' ich zu euch geredet, weil ich bei euch gewesen bin. |
[25] These things have I spoken unto you, being yet present with you. |
|
26. Aber der Tröster, der Heilige Geist, welchen mein Vater senden wird in meinem Namen, derselbige wird's euch alles lehren und euch erinnern allesdes, das ich euch gesagt habe. |
[26] But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you. |
|
27. Den Frieden lasse ich euch; meinen Frieden gebe ich euch. Nicht gebe ich euch, wie die Welt gibt. Euer Herz erschrecke nicht und fürchte sichnicht! |
[27] Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid. |
|
28. Ihr habt gehöret, daß ich euch gesagt habe: Ich gehe hin und komme wieder zu euch. Hättet ihr mich lieb, so würdet ihr euch freuen, daß ichgesagt habe: Ich gehe zum Vater; denn der Vater ist größer denn ich. |
[28] Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I. |
|
29. Und nun hab' ich's euch gesagt, ehe denn es geschiehet, auf daß, wenn es nun geschehen wird, daß ihr glaubet. |
[29] And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe. |
|
30. Ich werde hinfort nicht mehr viel mit euch reden; denn es kommt der Fürst dieser Welt und hat nichts an mir. |
[30] Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me. |
|
31. Aber daß die Welt erkenne, daß ich den Vater liebe, und ich also tue, wie mir der Vater geboten hat, stehet auf und lasset uns von hinnen gehen! |
[31] But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence |
Contributed by Francis Browne (April 2005)
|
Lutheran Church Year: LCY - Explanation | LCY 2000-2005 | LCY 2006-2010 | LCY 2011-2015 | Readings from the Epistles and the Gospels for each Event | Discussions: Events in the Lutheran Church Year: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Readings from the Bible |
Last update: ýJanuary 26, 2006 ý17:09:50