Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios
Poet/Composer Bios
Additional Information
|
|
Pronunciation
Part 3 |
|
Continue from Part 2 |
|
Authentic Bach Pronunciation |
|
Douglas Cowling wrote (January 11, 2007):
An interesting sidebar to our debate about recreating authentic 18th century pronunciation for Bach's vocal works ...
I was chatting with a German singer this evening who sings with me in the Tallis Choir of Toronto: she had been coaching our German pronunciation. I mentioned that some early music scholars and musicians have been advocating using authentic pronunciation in the works of Bach. She laughed and said it would never fly with German audiences because the Saxon accent is often the source of jokes. Comic characters are often given a Saxon accent in the way Canadians find Newdfounland accents funny and Americans laugh at Alabama accents. She recounted how a choir which was preparing the Mass in B Minor (BWV 232) decided to play a practical joke on their conductor. He brought the choir in and they all sang the Latin with a Saxon accent. General hilarity ensued! |
|
Thomas Braatz wrote (January 11, 2007):
Douglas Cowling wrote:
>>I mentioned that some early music scholars and musicians have been advocating using authentic pronunciation in the works of Bach. She laughed and said it would never fly with German audiences because the Saxon accent is often the source of jokes. Comic characters are often given a Saxon accent in the way Canadians find Newdfounland accents funny and Americans laugh at Alabama accents.<<
The point is that anything that distracts by appearing obviously different and non-standard in pronunciation will distract the listeners from what is really important: focusing one's mind the text in order to contemplate it or let it become a meditation, a period of devation, all of which are enhanced by Bach's great music. |
|
Douglas Cowling wrote (January 11, 2007):
[To Thomas Braatz] Nope. You're wrong. |
|
Ed Myskowski wrote (January 11, 2007):
Thomas Braatz wrote:
< distract the listeners from what is really important: focusing one's mind the text in order to contemplate it or let it become a meditation, a period of devation, all of which are enhanced by Bach's great music. >
Perhaps a period of deviation? |
|
Peter Bright wrote (January 11, 2007):
[To Douglas Cowling] Doug, can you expand on this by providing an explanation as to why you think he is wrong? From my perspective, and as a generalisation, I think that he is probably correct. It may be interesting from an academic/historically informed perspective to potentially get closer to way Bach might have expected to hear the words pronounced - but I do suspect that if it deviates significantly from 'standard' pronunciation, it may negatively impact on the listener's enjoyment of the work (i.e., sticking out like a sore thumb...). Why are you so sure that he is wrong?
Disclaimer: This is my own view out of potentially 5 billion different viewsand I reserve the right to be outrageously incorrect without receivinganything other than a mild rebuke for having an uneducated belief system. |
|
Santu de Silva wrote (January 11, 2007):
[To Douglas Cowling] I'm alarmed at this starkly expressed dichotomy.
I remember receiving a CD called Elizabethan Christmas Carols by Red Byrd. There, this group tries (and mostly succeeds, as far as I can tell, according to the best information) period pronunciation. While there were some things about that CD that were alarming at first listen, eventually one gets a feel for not only the musical but also the religious intention of the works. On the other hand, non-authentic pronunciation is also perfectly acceptable for musical enjoyment, as well as spiritual upliftment. Why does it HAVE to be one or the other, but not both? After all, this is the 21st Century, and most people can afford two CDs of their favorite works! (For those interested in donating music to the starving millions in the Third World, a decision will have to be made whether to support an attempt at authentic pronunciation, or to stay with "standard pronunciation". In all other cases, vive la difference!) |
|
Douglas Cowling wrote (January 11, 2007):
[To Santu de Silva] The voice of common sense. |
|
Douglas Cowling wrote (January 11, 2007):
Peter Bright wrote:
< Doug, can you expand on this by providing an explanation as to why you think he is wrong? From my perspective, and as a generalisation, I think that he is probably correct. >
I've outlined my argument several times, but here goes again.
Short version: Bach and his musicians spoke and sang with a Saxon accent (primarily this would affect the sound and length of vowels.) There was no standardized German pronunciation at the time.
Throughout the early music movement there has been consensus that the sound of the language is as important as the sound of the instruments. So for example, ensembles singing English Renaissance music will now sing Latin as it was pronounced in the period (e.g. Not the Italianate "ch" in "Coeli" but the same sound as "celestial").
This change in peformance practice is now matched by attempts to recapture the sounds of vernacular pronunciation, especially in opera where recitative is so important (at the moment this is primarily in French music). I think this is an interesting point to consider. If we want to hear 18th century style violins playing with period technique, why not singers? We debate the merits of adult women vs. choirboys in Bach's works, why not the pronunciation? Already, most choirs have abandoned the Italianate pronunciation of Latin for the more authentic German in the masses and Magnificat of Bach. Why not the German as well? Some would say that it's analagous to using modern instruments and technique.
However, the self-appointed infallible ruler of this forum has decreed that this cannot be a question for discussion and that any free exchange of ideas must be suppressed with contempt and condescension. I'm sure my rebellious representation of the question will be met with a chapter of condemnation read from the Holy Book of Matheson and the rest of you warned never to attempt such an inurgency again. |
|
Ed Myskowski wrote (January 11, 2007):
Douglas Cowling wrote:
< The voice of common sense. >
Unfortunately, very uncommon! |
|
Peter Bright wrote (January 11, 2007):
Doug Cowling wrote:
< However, the self-appointed infallible ruler of this forum has decreed that this cannot be a question for discussion and that any free exchange of ideas must be suppressed with contempt and condescension. I'm sure my rebellious representation of the question will be met with a chapter of condemnation read from the Holy Book of Matheson and the rest of you warned never to attempt such an inurgency again. >
If you mean Thomas, he is not the ruler of this forum - it is Aryeh. Anyway, I tend to agree with Arch - it doesn't have to be one way or the other and both can surely work (at least for some). It would certainly be interesting to hear what a difference the period pronunciation etc. would make. Compared with other more salient developments (such as the welcome loss of misplaced vibrato, which (for me) spoiled many recordings from the pre-HIP era), I don't suppose it would have a massive impact for the listener. Consistent with my earlier suggestion, however, I do wonder whether some may find it distracting from rather than enhancing their listening pleasure. I guess the only way to know is for some brave soul to convince the record company to go with it. Maybe they already have...? |
| |
|
German Pronunciation |
|
Douglas Cowling wrote (February 24, 2007):
Georg Fischer wrote:
< Just to be precise: people in Berlin don't call this pastry a "Berliner", but a "Pfannkuchen" = pancake. The name for the donut differs in all German regions, though many people outside Berlin use "Berliner" - but Bavarians use "Krapfen", and in Frankfurt it is a "Kreppel". >
A while back we had a discussion about reconstructing authentic 18th century Saxon pronunciation in Bach's music. The question revolved around the fact that there was no standardized German system of proin Bach's time, although the universities were certainly engaged in the standardization of spelling and grammar.
All of the native German speakers I've mentioned this to recoil in horror at the thought, primarily because the modern Saxon accent is apparently used in comedy and satire: the way the English use the Cockney accent and Americans use a Bronx accent.
In spite of that modern problem, the question still remains that Bach probably expected his singers to pronounce the texts the same way when they both sang or spoke. We're not talking about dialect words or expressions but rather about diction and the way in which vowels and consonants were sounded.
Two questions for you ...
1) Is there any scholarly work being done on historical pronunciation systems? It would be analagous to academic reconstructions of the way Shakespearen English was spoken.
2) Could you take a typical cantata text and show how a Saxon accent would differ from modern stage German? |
| |
|
Finally gettin' to sing the Magnificat & a question about diction |
|
Jeremy Vosburgh wrote (July 17, 2008):
I'm finally going to get the joy of singing Bach's magnificat in a summer festival choir this August. Its always great to get the opportunity to sing good music. So far the choir director hasn't pigeon-holed me in any voice part yet (although bass seems to be the more desired), but soon I'll know whether its gonna be tenor or bass. So for now I get the joy of being able to sing both at the rehearsals.
Now; for a more important subject. I would like to know from any scholar who would deign to answer: what is the deal with German diction of Latin? Would Bach really have desired Latin to be spoken with a German accent? A perfectionist like he was? Where do the "authenticity" police get the idea that imperfect pronunciation of Latin is the preferred way to sing a German composed Latin based piece? I have to admit its "fun" to listen to a French recording of a Latin piece or the German sister, but I've often wondered, musically, what is the purpose behind trying to mimic these accents with American or British choirs?
I realize there may be a good reason and this is why I'm bringing this question to you.
Thanks! |
|
Bradley Lehman wrote (July 17, 2008):
< Now; for a more important subject. I would like to know from any scholar who would deign to answer: what is the deal with German diction of Latin? Would Bach really have desired Latin to be spoken with a German accent? A perfectionist like he was? Where do the "authenticity" police get the idea that imperfect pronunciation of Latin is the preferred way to sing a German composed Latin based piece? >
Aren't the vowel and consonant sounds as much a part of the piece as intonation and instrumentation are? And more to the point in Masses by German-speaking composers: is "eleison" a three-syllable word, not four? Maybe the allegedly "perfect" way to pronounce Latin is to reconstruct (if possible) what the original performers actually did, and not to impose some other anachronistic or spatially-displaced standard onto it?
I don't think it's so much about being "authenticity police" as practicality. By reproducing the sounds and motions from the original conditions, if possible, we can get a more direct understanding why the pieces were written the way they were...and performance becomes easier, too. It's about being inside the style and then behaving naturally within that language.
If someone wanted to get inside Nat King Cole's vocal art/delivery, they should probably Americanize his phonetic German and Spanish in the same way he did. (Not sure anyone should recommend ruining the throat with chain-smoking, though, as Cole did deliberately to keep the edge on his sound.) Or to reproduce Doris Day's sound, one would need her special R vowel. The musical line is shaped in part by the pronunciation...even if it's "wrong" by some other standard.
Of course, it's probably also a good idea to understand what one is singing about. Understanding guides diction. Exhibit A, Ken Lee: http://www.youtube.com/watch?v=_RgL2MKfWTo |
|
Douglas Cowling wrote (July 17, 2008):
Historic Pronunciation
Jeremy Vosburgh wrote:
< Now; for a more important subject. I would like to know from any scholar who would deign to answer: what is the deal with German diction of Latin? Would Bach really have desired Latin to be spoken with a German accent? A perfectionist like he was? Where do the "authenticity" police get the idea that imperfect pronunciation of Latin is the preferred way to sing a German composed Latin based piece? I have to admit its "fun" to listen to a French recording of a Latin piece or the German sister, but I've often wondered, musically, what is the purpose behind trying to mimic these accents with American or British choirs? >
Latin was sung with regional pronunciations throughout history both in Catholic and Protestant churches until 1903 when Pius X tried to impose Italian pronunciation on the whole Catholic church. Even then German choirs retained their historic pronunciation in the face of pressure to conform. The Regensberger Domsptazen recently sang a concert for Pope Benedict XVI and they used their usual pronunciation for "Oremus" - "Or-EE-mus" rather than the Italianate "Or-AY-mus".
There are strong differences in the national prinunciations of Latin in English, French, Spanish, German and Italian music. Bach would have grown up speaking and singing Latin with traditional German pronunciation: "ek-say" for "ecce" and "kvee" for "qui". The only time he would have heard the "Pope's Latin" may have been in Dresden where there were Italian singers.
In the last 20 years, most professional choirs have returned to using historical pronunciation, arguing that we should try to use the phoetic sounds which composers intended for their music.
A biblography for historic pronunciation can be found at: http://www.music.princeton.edu/~jeffery/pronunc.html |
|
J. Laurson wrote (July 18, 2008):
< Now; for a more important subject. I would like to know from any scholar who would deign to answer: what is the deal with German diction of Latin? Would Bach really have desired Latin to be spoken with a German accent? A perfectionist like he was? Where do the "authenticity" police get the idea that imperfect pronunciation of Latin is the preferred way to sing a German composed Latin based piece? >
Bach would undoubtedly have thought Latin in the "German" diction to be the correct and indeed only way of pronouncing it properly.
Nor is it any less proper than the Anglo way to pronounce Latin (though to my ears, that shall always sound funny, bordering ridiculous). Latin was, for some time, a rather living language and thus changed. What was common (or "proper" if you wish) in one part of Italy some time BC was not common in some part of Germany a thousand years later, or seventeen-hundred years later.
Unless one's ears don't react well to one way of pronouncing it, or another, I suggest the matter is a trifle. The character of the (musical) sound is changed only slightly by not using the German way of pronouncing it (it becomes somewhat emasculated, Italianate), so that the vast majority of listeners will neither care nor notice. So long as it is done consistently, of course. |
|
Jeremy Vosburgh wrote (July 18, 2008):
Latin Diction
Thanks for the responses guys (Doug and Bradley).
I still find it hard to believe that a musical scholar like Bach wouldn't have know how Italian Latin was pronounced. And I would think, given the relative rarity of pieces he composed for Latin Libretta, he had special feelings for the few he did. Today, every professional choir conductor has taken years of diction classes. Am I to assume that diction was any less important in Bach's day? Maybe it was.
In addition, Latin seems like it was the unifying language back then. Educated people must have had to study it (I could be way off base here; please correct me if I'm wrong)
Does anyone know the history of Latin schools in Germany? Did they acteach Latin with a German accent? That sounds preposterous; but stranger things have happened.
Thanks again for you patience. |
|
Jeremy Vosburgh wrote (July 18, 2008):
Thanks for the vid Bradley. :) |
|
Evan Cortens wrote (July 17, 2008):
[To Jeremy Vosburgh] I think what Doug and Brad are saying is that the very idea of a single, "correct" Latin pronunciation is quite new. Before the twentieth century the way to pronounce Latin was determined by your region.
Yes it is certainly true that for many things, especially science and math, Latin was the universal European language in the eighteenth century. (French was probably the standard language for things of a more political nature, hence "lingua franca.") Not only did Bach study Latin it was actually part of his job description to _teach_ it in Leipzig, though how much he actilly did it is up for debate. Nevertheless, as I said above, though Bach could read and write Latin, this doesn't mean that it ever would have occurred to him to pronounce it in an Italian manner... I suppose it would be like an Englishman telling an American that he was pronouncing English incorrectly.
Hope this helps! |
|
J. Laurson wrote (July 19, 2008):
Jeremy Vosburgh wrote:
< Does anyone know the history of Latin schools in Germany? Did they actually teach Latin with a German accent? That sounds preposterous; but stranger things have happened. >
Without knowing the "history" of Latin schools in Germany (what's a "Latin School", anyway? Until the 50s or 60s, it was probably the first and most widely taught "foreign" language in German Gymnasiums) I can tell you that as late as 1990, Latin was still taught with what you call a "German Accent" but which Germans steadfastly consider to be perfectly proper Latin. |
|
Douglas Cowling wrote (July 19, 2008):
Jeremy Vosburgh wrote:
< Does anyone know the history of Latin schools in Germany? Did they actually teach Latin with a German accent? That sounds preposterous; but stranger things have happened. >
The Copeman book is very thorough on not only regional pronunciations of Latin, but changes within those national patterns. For instance, modern German choirs sing "Kyrie" as "Kür-ie" -- the same as in "Walküre". But recent scholars have discovered that there was a vowel shift at the end of the 18th century so that Bach and Mozart sang "Kee-rie", while Bruckner and perhaps Beethoven san "Kür-ie".
Copeman's account of English pronunication of Latin is fascinating. In general, legal Latin retains the old pronunication that we should use in Reniassance music: "ipse dixit" is a good example of the difference between English and Italian pronunciation. At the end of the 19th century, Classical scholars revised the pronunciation of Latin and Greek to be reflect what they thought was the pronunciation of Homer and Virgil. Until that time, the "caelis" in "Pater noster qui es in caelis" was pronounced "Say-liss". The classical pronunciation was reconstructed as "kay-lees". You will hear this in English academic convocations which have Latin prayers and orations.
Perhaps sometime we should go back to the discussion which caused a nuclear flameout on this list: Since there was no universal standardized German pronunciation in Bach's time, did he and his musicians sing their German with a Saxon accent? Even those of us who are not fluent in German notice regional differences in the way Berliners and Bavarians pronounce word like "ich". I'm still waiting for a scholar to investigate if all those recitatives should have a Saxon accent.
At this point, the Germans faint away in horror, the Saxon accenet today being the butt of humour in the way West Country is to Brits, the deep South is to Americans and Marseilles is to Parisians. |
| |
|
Latin pronounciation Re: Performance of Magnificat BWV 243 |
|
Continue of discussion from: Magnificat BWV 243 - General Discusssions Part 5 [Other Vocal Works] |
|
Terejia wrote (December 25, 2008):
Bruce Simonson wrote: http://launch.groups.yahoo.com/group/BachCantatas/message/29625
(.. )
< Funny thing is, as I am now preparing for a Monteverdi Vespers 1610 performance in 2010, I can't read these texts without the German pronunciation in my head. Go figure.
Sounds like it was a great concert; thanks for sharing it with us. >
I know you are among those who are concert performers - so is Therese as a chorurist. My performance has been limited within church liturgy recently. The two Christmas mass, during which I played several Bach organ pieces as prelude, postlude, during communio(I just played my regular choices of J. S. Bach as usual), went without major accident, if not perfect level.
About Latin pronounciation, I do not know whether I should envy or feel sorry for Europeans for having their own method of pronouncing a certain combination of alphabet letters. As you know, we Japanese don't use alphabet in the first place. We can simply accept whatever is told by the conductor without rebel nor applause, generally speaking.
Now, as I said, my performance in recent years has been only limited within the church liturgy but next year I'm going to do a charity concert with a professionally trained soprano singer who is also a member of my church. Outside of my church and in my profession field, one of my senior veteran legal collegeau is very active and keen in the area of helping homeless people and he has fund he established for that particular purpose. We have yet to work out the detail including program but I am exciting about the idea of donating something to his fund to help him-I respect him very much.
As to Monteverdi Vespers, once I took part in the chorus. Beautiful masterpiece, which seems to have different aethetic standard from that of J.S.Bach. |
|
Jean Laaninen wrote (December 25, 2008):
[To Terejia] Nice news about the charity concert. |
|
William Rowland (Ludwig) wrote (December 26, 2008):
[To Terejia] I studied Latin in High School suffering through Julius Caesar's War series. Latin is pronounced similar to English. The reason being that during the Fall of the Roman Empire--the British Iles were isolated from all the goings on in Rome and escaped much of the disruptions et al until the VIking Invasions. Latin survived as a spoken language in Britain long after it was essentially dead elsewhere.
How to pronouce:'Magnificat'---we break this up much like modern Italian. This is what it would look like and pronounced: Mah-NEE-FEE-kaht--this pattern generally holds for most Latin but not all. For instance "Sum Ego Rex hic ergo ego sum Lex" trans; I AM THE KING THEREFORE I AM THE LAW----PRONOUNCED---Soom Ego REX HIC ERgo SOOM LEX.. |
|
Douglas Cowling wrote (December 26, 2008):
Latin regional pronunciation
Ludwig wrote:
< Latin survived as a spoken language in Britain long after it was essentially dead elsewhere.
How to pronouce:'Magnificat'---we break this up much like modern Italian. This is what it would look like and pronounced: Mah-NEE-FEE-kaht--this pattern generally holds for most Latin but not all. >
Actually, every major linguistic region has its own pronunciation of Latin: for Renaissance and Baroque Latin, there are distinctive systems for England, France, Germany, Italy and Spain. For instance, "excelsis" is pronounced "ek-shell-sees" for Italian music, "ek-zel-zees" for German and "ex-cel-sees" for English.
Italianate pronuniciation of Latin was only imposed on the whole Catholic church in 1903, and then German choirs resisted.
In England, 19th century classical scholars tried to recreate the pronunication of antique Latin and this gradually usurped the native English pronunciation of Latin which would have been used by Renaissance composers such as Tallis and Byrd. For instance, until the mid-19th century, Englishmen would have pronounced the Lord's Prayer as: "Pat-ter nos-ter kwee es in say-lees". Academics now pronounce it "Pa-ter nos-ter kee es in koy-lees". If you attend an Oxbridge college ceremony where there are Latin prayers or orations, academic pronunciation is the norm.
Most modern choirs consider authentic performamce practice to adopt regional pronuniciations in Renaissance and Baroque music.
The most comprhensive guide is "Singing in Latin" (Paperback) by Harold Copeman (Author), Andrew Parrott (Preface): Amazon.com
He however doesn't deal with the current contoversory over the German pronunication of "Kyrie". |
|
William Rowland (Ludwig) wrote (December 26, 2008):
[To Douglas Cowling] I see the influence of French in kee-es but I was taught by an older person(born during the heyday of American Classical Education (1870-1890) period (when Latin was de riquer in all schools and one was not considered educated unless one knew Latin). who taught us to say 'kwee-est'. I would assume that the English version is closer to the original Latin ---particularly when it descends from Irish Monasteries and those Islands off Northern England and Scotland simply because this was the last place that Latin lived as a living language. By 1000 AD, Latin was becoming more and more corrupt and distant from its beginnings.and pinnacle and as the result we now have the controversy over the semantics of the word 'recorder' which means to remember something, to practice, to write down something for posterity. Which is why the insistence , in English, on the use of "blockflute' for this instrument as the instrument does not do any of these things that 'recordare' means.
By John Milton's time (who insisted everyone speak Latin to him); it was so corrupt as not to really be Latin anymore as far as syntax was concerned-----the syntax began to follow more and more English rather than classical Latin syntax and grammar. |
|
Douglas Cowling wrote (December 26, 2008):
Ludwig wrote:
< Which is why the insistence , in English, on the use of "blockflute' for this instrument as the instrument does not do any of these things that 'recordare' means. >
Pie Jesu recordare! |
|
William Rowland (Ludwig) wrote (December 26, 2008):
[To Douglas Cowling] Thanks ---and bless you! At least I do not have to explain to some obstinate folks why in English 'recorder' is not appropriate name for the musical instrument. |
|
Julian Mincham wrote (December 26, 2008):
Ludwig wrote:
< Thanks ---and bless you!? At least I do not have to explain to some obstinate folks why in English 'recorder' is not appropriate? name for the musical instrument. >
No I think this ground has been pretty well covered on this list?? |
|
Terejia wrote (December 26, 2008):
Performance of whatever pieces
Jean Laaninen wrote: http://launch.groups.yahoo.com/group/BachCantatas/message/29642
< Nice news about the charity concert. >
Many thanks for your kind words. |
|
Ed Myskowski wrote (December 26, 2008):
OT? Latin regional pronunciation
>Pie Jesu recordare!<
Is that both terrifyingly pedantic and quite amusing? A Doug classic, IMO!
Edward Kennedy (Duke) Ellington, intro to sacred concert three (an annual Xmas radio broadcast on my block), recorded in concert at Westminster Abbey, a mutual honor to Duke and the Abbey :
<Everyone speaks to God in his own language, and God understands them all.> |
|
Joel Figen wrote (December 26, 2008):
[To Douglas Cowling] Et etiam,
Recordare, Domine, quod acciderit nobis.
Joel (non prophetes) |
|
John Pike wrote (January 5, 2009):
Ludwig wrote:
< I studied Latin in High School suffering through Julius Caesar's War series. Latin is pronounced similar to English. The reason being that during the Fall of the Roman Empire--the British Iles were isolated from all the goings on in Rome and escaped much of the disruptions et al until the VIking Invasions. Latin survived as a spoken language in Britain long after it was essentially dead elsewhere.
How to pronouce:'Magnificat'---we break this up much like modern Italian. This is what it would look like and pronounced: Mah-NEE-FEE-kaht--this pattern generally holds for most Latin but not all. For instance "Sum Ego Rex hic ergo ego sum Lex" trans; I AM THE KING THEREFORE I AM THE LAW----PRONOUNCED---Soom Ego REX HIC ERgo SOOM LEX.. >
I love the bit in "1066 and all that" where it says that "Julius Caesar came to Britain and described the British as weeny, weedy and weaky"! |
|
William Hoffman wrote (January 5, 2009):
[To John Pike] To wit: William Hoffman (German, Scotch-Irish) replies:
Please add: winky, whiny, wimpy and wussy. Actually, I have the highest respect for all English-speaking peoples. As for contributions: Italians make music, Frenchmen make love (sort of), Germans make conflict, and Englishmen make speeches. |
|
Ed Myskowski wrote (January 5, 2009):
John Pike wrote:
>> I love the bit in "1066 and all that" where it says that "Julius Caesar came to Britain and described the British as weeny, weedy and weaky"! <<
EM
As the suggested pronunciation of <veni, vidi, vici>, I presume.
Will Hoffman added:
< To wit: William Hoffman (German, Scotch-Irish) replies:
Please add: winky, whiny, wimpy and wussy. Actually, I have the highest respect for all English-speaking peoples. As for contributions: Italians make music, Frenchmen make love (sort of), Germans make conflict, and Englishmen make speeches. >
There is a definition of Hell, along the lines of:
English cuisine, French engineering, Italian politics, and German humor (or amour). |
| |
|
Bach and diction |
|
Ed Myskowski wrote (January 16, 2012):
Thomas Quasthoff announced his retirement in the past week. Something of an event on local radio, including broadcast of his recording of BWV 56.
Coincidentally, on New Years Eve, a few days earlier, the same radio station aired his recording of <My Funny Valentine>. I made a note to comment on his English pronunciation, in relation to frequent criticisms in BCW archives of bad accents and/or pronunciation of lyrics by non-German singers, singing Bach.
Is your figure less than Greek?
Is your mouth a little weak,
When you open it to speak?
All is forgiven, Thomas, thank you for loving American music! |
| |
|
Poronunciation: Part 1 | Part 2 | Part 3 |
|
|