|
Lutheran Church Year: LCY - Explanation | LCY 2000-2005 | LCY 2006-2010 | LCY 2011-2015 | Readings from the Epistles and the Gospels for each Event | Discussions: Events in the Lutheran Church Year: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Readings from the Bible |
Readings for the Tenth Sunday after Trinity
Cantatas:
|
Epistle: 1 Corinthians 12: 1-11 Spiritual gifts are diverse |
|
|
1. Von den geistlichen Gaben aber will ich euch, liebe Brüder, nicht verhalten. |
[1] Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant. |
|
2. Ihr wisset, daß ihr Heiden seid gewesen und hingegangen zu den stummen Götzen, wie ihr geführt wurdet. |
[2] Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led. |
|
3. Darum tue ich euch kund, daß niemand JEsum verfluchet, der durch den Geist GOttes redet; und niemand kann Jesum einen HErrn heißen ohne durch den Heiligen Geist. |
[3] Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost. |
|
4. Es sind mancherlei Gaben, aber es ist ein Geist. |
[4] Now there are diversities of gifts, but the same Spirit. |
|
5. Und es sind mancherlei Ämter, aber es ist ein HErr. |
[5] And there are differences of administrations, but the same Lord. |
|
6. Und es sind mancherlei Kräfte, aber es ist ein GOtt, der da wirket alles in allen. |
[6] And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all. |
|
7. In einem jeglichen erzeigen sich die Gaben des Geistes zum gemeinen |
[7] But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal. |
|
8. Einem wird gegeben durch den Geist, zu reden von der Weisheit; dem andern wird gegeben, zu reden von der Erkenntnis nach demselbigen Geist; |
[8] For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit; |
|
9. einem andern der Glaube in demselbigen Geist; einem andern die Gabe, gesund zu machen, in demselbigen Geist; |
[9] To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit; |
|
10. einem andern, Wunder zu tun; einem andern Weissagung; einem andern, Geister zu unterscheiden; einem andern mancherlei Sprachen; einem andern, die Sprachen auszulegen. |
[10] To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues: |
|
11. Dies aber alles wirket derselbige einige Geist und teilet einem jeglichen seines zu, nachdem er will. |
[11] But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will |
|
Gospel: Luke 19: 41-48 Jesus weeps over Jerusalem |
|
|
41. Und als er nahe hinzukam, sah er die Stadt an und weinete über sie |
[41] And when he was come near, he beheld the city, and wept over it, |
|
42. und sprach: Wenn du es wüßtest, so würdest du auch bedenken zu dieser deiner Zeit, was zu deinem Frieden dienet. Aber nun ist's vor deinen Augen verborgen. |
[42] Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes. |
|
43. Denn es wird die Zeit über dich kommen, daß deine Feinde werden um dich und deine Kinder mit dir eine Wagenburg schlagen, dich belagern und an allen Orten ängsten |
[43] For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side, |
|
44. und werden dich schleifen und keinen Stein auf dem andern lassen, darum daß du nicht erkannt hast die Zeit, darinnen du heimgesucht bist. |
[44] And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation. |
|
45. Und er ging in den Tempel und fing an auszutreiben, die darinnen verkauften und kauften, |
[45] And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought; |
|
46. und sprach zu ihnen: Es stehet geschrieben: Mein Haus ist ein Bethaus; ihr aber habt's gemacht zur Mördergrube. |
[46] Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves. |
|
47. Und lehrte täglich im Tempel. Aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Vornehmsten im Volk trachteten ihm nach, daß sie ihn umbrächten, |
[47] And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him, |
|
48. und fanden nicht, wie sie ihm tun sollten; denn alles Volk hing ihm an und hörete ihn. |
[48] And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him. |
Contributed by Francis Browne (July 2005)
|
Lutheran Church Year: LCY - Explanation | LCY 2000-2005 | LCY 2006-2010 | LCY 2011-2015 | Readings from the Epistles and the Gospels for each Event | Discussions: Events in the Lutheran Church Year: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Readings from the Bible |
Last update: ýJanuary 26, 2006 ý17:14:10