|
Lutheran Church Year: LCY - Explanation | LCY 2000-2005 | LCY 2006-2010 | LCY 2011-2015 | Readings from the Epistles and the Gospels for each Event | Discussions: Events in the Lutheran Church Year: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Readings from the Bible |
Readings for the Second Sunday after Easter (Misericordias Domini)
Cantatas:
|
Epistle: 1 Peter 2: 21-25 You were as sheep gone astray |
|
|
21. Denn dazu seid ihr berufen, sintemal auch Christus gelitten hat für uns und uns ein Vorbild gelassen, daß ihr sollt nachfolgen seinen Fußtapfen; |
[21] For even hereunto were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps: |
|
22. welcher keine Sünde getan hat, ist auch kein Betrug in seinem Munde erfunden; |
[22] Who did no sin, neither was guile found in his mouth: |
|
23. welcher nicht wiederschalt, da er gescholten ward, nicht dräuete,da er litt; er stellete es aber dem heim, der da recht richtet; |
[23] Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously: |
|
24. welcher unsere Sünden selbst geopfert hat an seinem Leibe auf dem Holz, auf daß wir, der Sünde abgestorben, der Gerechtigkeit leben; durch welches Wunden ihr seid heil worden. |
[24] Who his own self bare our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness: by whose stripes ye were healed. |
|
25. Denn ihr waret wie die irrenden Schafe; aber ihr seid nun bekehret |
[25] For ye were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls. |
|
Gospel: John 10: 11- 16 I am the good shepherd |
|
|
Ich bin ein guter Hirte; ein guter Hirte lässet sein Leben für die Schafe. |
[11] I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep. |
|
12. Ein Mietling aber, der nicht Hirte ist, des die Schafe nicht eigensind, siehet den Wolf kommen und verlässet die Schafe und flieht; und der Wolf erhaschet und zerstreuet die Schafe. |
[12] But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep. |
|
13. Der Mietling aber flieht; denn er ist ein Mietling und achtet der Schafe nicht. |
[13] The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep. |
|
14. Ich bin ein guter Hirte und erkenne die Meinen und bin bekannt den Meinen, |
[14] I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine. |
|
15. wie mich mein Vater kennet, und ich kenne den Vater. Und ich lasse mein Leben für die Schafe. |
[15] As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep. |
|
16. Und ich habe andere Schafe, die sind nicht aus diesem Stalle. Und dieselben muß ich herführen, und sie werden meine Stimme hören, und wird eineHerde und ein Hirte werden. |
[16] And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd. |
Contributed by Francis Browne (April 2005)
|
Lutheran Church Year: LCY - Explanation | LCY 2000-2005 | LCY 2006-2010 | LCY 2011-2015 | Readings from the Epistles and the Gospels for each Event | Discussions: Events in the Lutheran Church Year: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Readings from the Bible |
Last update: ýJanuary 26, 2006 ý17:09:51