Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 94
Was frag ich nach der Welt
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 94 - Que pourrais-je demander au monde

Événement: 9e Dimanche après la Trinité
Première exécution:
Texte: Balthasar Kindermann (Mvts. 1, 3, 5, 8); Anonyme (Mvts. 2, 4, 6, 7)
Choral: Was frag ich nach der Welt

Citations bibliques en vert, Choral en violet

1

Chœur [S, A, T, B]

Flauto traverso, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Was frag ich nach der Welt
Que pourrais-je demander au monde
Und allen ihren Schätzen
Et à tous ses trésors
Wenn ich mich nur an dir,
Quand seulement en toi,
Mein Jesu, kann ergötzen!
Mon Jésus, je peux me réjouir !
Dich hab ich einzig mir
Toi seul, je t'ai placé
Zur Wollust fürgestellt,
Avant moi pour le plaisir.
Du, du bist meine Ruh:
Toi, tu es mon repos :
Was frag ich nach der Welt!
Que pourrais-je demander au monde !

2

Air [Basse]

Continuo

Die Welt ist wie ein Rauch und Schatten
Le monde est comme de la fumée et des ombres
Der bald verschwindet und vergeht,
Qui se dissipent vite et disparaissent,
Weil sie nur kurze Zeit besteht.
Puisqu'elles durent seulement un court moment.
Wenn aber alles fällt und bricht,
Cependant, quand tout s'effondre et se brise,
Bleibt Jesus meine Zuversicht,
Jésus reste mon espoir,
An dem sich meine Seele hält.
Sur qui mon âme repose.
Darum: was frag ich nach der Welt!
Donc : que pourrais-je demander au monde !

3

Choral et récitatif [Ténor]

Oboe I/II, Continuo

Die Welt sucht Ehr und Ruhm
Le monde cherche honneur et gloire
Bei hocherhabnen Leuten.
Parmi les personnes de haut rang.
Ein Stolzer baut die prächtigsten Paläste,
Un orgueilleux construit les palais les plus luxueux,
Er sucht das höchste Ehrenamt,
Il cherche la plus haute charge,
Er kleidet sich aufs beste
Il s'habille avec ce qu'il y a de mieux
In Purpur, Gold, in Silber, Seid und Samt.
En pourpre, or, en argent, soie et velours.
Sein Name soll für allen
Son nom doit retentir avant les autres
In jedem Teil der Welt erschallen.
Dans toutes les parties du monde.
Sein Hochmuts-Turm
Sa tour d'arrogance
Soll durch die Luft bis an die Wolken dringen,
Doit traverser l'air jusqu'aux nuages,
Er trachtet nur nach hohen Dingen
Il est occupé seulement par les plus hautes affaires
Und denkt nicht einmal dran,
Et ne pense jamais une seule fois
Wie bald doch diese gleiten.
Combien vite tous ces jours passent.
Oft bläset eine schale Luft
Souvent un air insipide souffle
Den stolzen Leib auf einmal in die Gruft,
Le corps orgueilleux tout à coup dans la tombe,
Und da verschwindet alle Pracht,
Et là toutes les gloires disparaissent,
Wormit der arme Erdenwurm
Avec lesquelles le pauvre ver de terre
Hier in der Welt so grossen Staat gemacht.
Ici dans le monde a obtenu une si grande situation.
Acht! solcher eitler Tand
Ah ! de tels jouets vains
Wird weit von mir aus meiner Brust verbannt.
Doivent être bannis de mon cœur.
Dies aber, was mein Herz
Cependant ce que mon cœur
Vor anderm rühmlich hält,
Considère come glorieux plus que tout,
Was Christen wahren Ruhm und rechte Ehre gibet,
Ce que les chrétiens glorifient et honorent justement
Und was mein Geist,
Et ce que mon esprit,
Der sich der Eitelkeit entreißt,
Arraché à la vanité,
Anstatt der Pracht und Hoffart liebet,
Aime au lieu de la gloire et de l'ostentation,
Ist Jesus nur allein,
C'est seulement Jésus,
Und dieser solls auch ewig sein.
Et ceci doit être pour toujours.
Gesetzt, dass mich die Welt
Soit, que le monde
Darum vor töricht hält:
Me considère comme un fou à cause de ceci :
Was frag ich nach der Welt!
Que pourrais-je demander au monde !

4

Air [Alto]

Flauto traverso, Continuo

Betörte Welt, betörte Welt!
Monde illusoire, monde illusoire !
Auch dein Reichtum, Gut und Geld
Même tes richesses, biens et argent
Ist Betrug und falscher Schein.
Sont leurre et faux semblants.
Du magst den eitlen Mammon zählen,
Tu peux compter ton vain Mammon,
Ich will davor mir Jesum wählen;
Je choisirai d'abord mon Jésus ;
Jesus, Jesus soll allein
Jésus, Jésus seulement
Meiner Seele Reichtum sein.
Doit être la richesse de mon âme.
Betörte Welt, betörte Welt!
Monde illusoire, monde illusoire !

5

Choral et récitatif [Basse]

Continuo

Die Welt bekümmert sich.
Le monde est affligé.
Was muss doch wohl der Kummer sein?
Que peut être cette affliction ?
O Torheit! dieses macht ihr Pein:
O folie ! Ceci cause ta douleur :
Im Fall sie wird verachtet.
Dans sa chute il sera méprisé.
Welt, schäme dich!
Monde, honte sur toi !
Gott hat dich ja so sehr geliebet,
Deu t'a tant aimé en effet,
Dass er sein eingebornes Kind
Qu'il a donné son fils unique
Vor deine Sünd
Pour ton péché
Zur größten Schmach um dein Ehre gibet,
Au plus grand des outrages pour sauver ton honneur,
Und du willst nicht um Jesu willen leiden?
Et tu ne souffrira pas pour le salut de Jésus ?
Die Traurigkeit der Welt ist niemals größer,
Le malheur du monde n'est jamais plus grand,
Als wenn man ihr mit List
Alors quand avec tromperie,
Nach ihren Ehren trachtet.
Ses honneurs sont menacés.
Es ist ja besser,
C'est vraiment mieux,
Ich trage Christi Schmach,
Je porte la honte du Christ,
Solang es ihm gefällt.
Aussi longtemps qu'il lui plaît.
Es ist ja nur ein Leiden dieser Zeit,
Après tout, ce n'est qu'une souffrance dans le temps présent,
Ich weiß gewiss, dass mich die Ewigkeit
Je sais avec certitude que dans l'éternité
Dafür mit Preis und Ehren krönet;
Je serai couronné avec louange et honneur pour cela ;
Ob mich die Welt
Si le monde
Verspottet und verhöhnet,
Se moque de moi et me raille,
Ob sie mich gleich verächtlich hält,
S'il me considère avec mépris,
Wenn mich mein Jesus ehrt:
Si mon Jésus m'honore :
Was frag ich nach der Welt!
Que pourrais-je demander au monde !

6

Air [Ténor]

Violino I/II, Viola, Continuo

Die Welt kann ihre Lust und Freud,
Le monde ne peut pas élever ses plaisir et joie,
Das Blendwerk schnöder Eitelkeit,
L'illusion des vanités méprisables,
Nicht hoch genug erhöhen.
Assez haut.
Sie wühlt, nur gelben Kot zu finden,
Il creuse, trouvant seulement de la boue jaune,
Gleich einem Maulwurf in den Gründen
Comme une taupe dans la terre
Und lässt dafür den Himmel stehen.
Et laisse de côté le ciel pour cela.

7

Air [Soprano]

Oboe d'amore solo, Continuo

Er halt es mit der blinden Welt,
Il peut se cramponner au monde aveugle
Wer nichts auf seine Seele hält,
Qui ne prend aucun soin de son âme,
Mir ekelt vor der Erden.
La terre me donne la nausée.
Ich will nur meinen Jesum lieben
Je veux seulement aimer mon Jésus
Und mich in Buß und Glauben üben,
Et agir dans le repentir et la foi,
So kann ich reich und selig werden.
Alors je peux être riche et heureux.

8

Choral [S, A, T, B]

Flauto traverso in octava e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

Was frag ich nach der Welt!
Que pourrais-je demander au monde !
Im Hui muss sie verschwinden,
Il doit disparaître d'un coup,
Ihr Ansehn kann durchaus
Sa réputation ne peut pas
Den blassen Tod nicht binden.
Retenir la mort blême à la fin.
Die Güter müssen fort,
Les bons doivent partir,
Und alle Lust verfällt;
Et tout plaisir tomber en ruine ;
Bleibt Jesus nur bei mir:
Si seulement Jésus reste avec moi :
Was frag ich nach der Welt!
Que pourrais-je demander au monde !

Was frag ich nach der Welt!
Que pourrais-je demander au monde !
Mein Jesus ist mein Leben,
Mon Jésus est ma vie,
Mein Schatz, mein Eigentum,
Mon trésor, mon bien,
Dem ich mich ganz ergeben,
À qui je me suis donné entièrement,
Mein ganzes Himmelreich,
Tout mon royaume céleste,
Und was mir sonst gefällt.
Et ce qui me réjouirait.
Drum sag ich noch einmal:
Donc je dis encore :
Was frag ich nach der Welt!
Que pourrais-je demander au monde !

--

French Translation by Guy Laffaille (May 2008)
Contributed by Guy Laffaille (May 2008)

Cantata BWV 94: Was frag ich nach der Welt for 9th Sunday after Trinity (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 94 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-6 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-5 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Was frag ich nach der Welt [BWV 94/1,~2,3,~4,5,~6,~7,8]

French Translations in Interlinear Format (French-6): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:42