Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 42
Am Abend aber desselbigen Sabbatas
English Translation in Parallel Format
Cantata BWV 42 - On the evening of the same sabbath

Event: Solo Cantata for the Quasimodogeniti (1st Sunday after Easter)
Readings: Epistle: 1 John 5: 4-10; Gospel: John 20: 19-31
Text: John 20: 19; Jakob Fabricius (Mvt. 4); Martin Luther (Mvt. 7); Anon (Mvts. 3, 5-6) [C.S. Terry suggests Christian Weiss, Sr.; Newmann suggests J.S. Bach.]
Chorale Texts:

Biblical quotations in green font, chorales in purple

 

Original German Text

 

English Translation

1

Sinfonia

1

Sinfonia

 

Oboe I/II, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo

   
       

2

Recitativo T

2

Recitative [Tenor]

 

Continuo, Fagotto

   
 

Am Abend aber desselbigen Sabbats,
Da die Jünger versammlet
Und die Türen verschlossen waren
Aus Furcht für den Jüden,
Kam Jesus und trat mitten ein.

 

On the evening of the same sabbath
as the disciples were gathered together
and the doors were locked
for fear of the Jews
Jesus came and stood in the midst of them.
John 20:19

       

3

Aria A

3

Aria [Alto]

 

Oboe I/II, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Wo zwei und drei versammlet sind
In Jesu teurem Namen,
Da stellt sich Jesus mitten ein
Und spricht darzu das Amen.
Denn was aus Lieb und Not geschicht,
Das bricht des Höchsten Ordnung nicht.

 

Where two or three are gathered together
in Jesus's beloved name,
then Jesus appears in the midst of them

and says to them Amen.
For what happens from law and necessity

does not break the arrangements of the most high God.

       

4

Aria (Duetto) S T

4

Chorale (Duet) [Soprano, Tenor]

 

Fagotto e Violoncello, Continuo

   
 

Verzage nicht, o Häuflein klein,
Obschon die Feinde willens sein,
Dich gänzlich zu verstören,
Und suchen deinen Untergang,
Davon dir wird recht angst und bang:
Es wird nicht lange währen.

 

Do not lose heart, oh my dear little flock,
even if your enemies intend

to destroy you completely
and seek your downfall,
so that you're really distressed and fearful:
this will not last long.

       

5

Recitativo B

5

Recitative [Bass]

 

Fagotto e Continuo

   
 

Man kann hiervon ein schön Exempel sehen
An dem, was zu Jerusalem geschehen;
Denn da die Jünger sich versammlet hatten
Im finstern Schatten,
Aus Furcht für denen Jüden,
So trat mein Heiland mitten ein,
Zum Zeugnis, dass er seiner Kirche Schutz will sein.
Drum lasst die Feinde wüten!

 

An excellent example of this can be seen
in what happened in Jerusalem;
for when the disciples had gathered together

in dark shadows
for fear of those Jews,
then my saviour came into the midst of them,
As witness that he will be the protection of his church.
Therefore let the enemies rage.

       

6

Aria B

6

Aria [Bass]

 

Violino, Fagotto, Continuo

   
 

Jesus ist ein Schild der Seinen,
Wenn sie die Verfolgung trifft.
Ihnen muss die Sonne scheinen
Mit der güldnen Überschrift:
Jesus ist ein Schild der Seinen,
Wenn sie die Verfolgung trifft.

 

Jesus is a shield for his people
when persecution strikes them.
For them the sun must shine

with the words written in gold:
Jesus is a shield for his people

when persecution strikes them.

       

7

Choral

7

Chorale [S, A, T, B]

 

Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Fagotto, Continuo

 

Verleih uns Frieden gnädiglich,
Herr Gott, zu unsern Zeiten;
Es ist doch ja kein andrer nicht,
Der für uns könnte streiten,
Denn du, unsr Gott, alleine.

 

Graciously grant us peace
Lord God, in our time;
there is no one else

who could fight for us
except you ,our God, alone.

 

Gib unsern Fürsten und all'r Obrigkeit
Fried und gut Regiment,
Dass wir unter ihnen
Ein geruhig und stilles Leben führen mögen
In aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit.

 

Grant to our princes and those in authority
peace and good government

so that we under them
may lead a calm and peaceful life
in all godliness and respectability.

 

Amen.

 

Amen.

       

This Translation in Interlinear Format

English Translation by Francis Browne (July 2008)

Contributed by Francis Browne (July 2008)

Cantata BWV 42: Am Abend aber desselbigen Sabbats Am Abend aber desselbigen Sabbats for Quasimodogeniti [1st Sunday after Easter] (1725)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 42 Text: German-1 | German-2 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Italian-4 | Kobayashi | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-4 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Verzage nicht, o Häuflein klein [BWV 42/4] | Verleih uns Frieden gnädiglich [BWV 42/7]

English Translations in Interlinear/Parallel Format (English-3): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Monday, January 09, 2023 14:25