|
Mass in F major BWV 233
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Mis in F BWV 233 |
|
Gebeurtenis: Kerkelijke feestdag |
|
Originele Latijnse tekst [Original Latin Text] |
Nederlandse vertaling [Dutch Translation] |
|
Kyrie |
Kyrie |
|
1. Coro |
1. Koor |
|
Corno I/II all' unisono, Oboe I/II all' unisono, Fagotti, Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Kyrie eleison,
Christe eleison,
Kyrie eleison. |
Heer ontferm u,
Christus ontferm u,
Heer ontferm u. |
| |
|
Gloria |
Kyrie |
|
2. Coro |
2. Koor |
|
Corno I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Gloria in excelsis Deo,
et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Laudamus te, benedicimus te,
adoramus te, glorificamus te.
Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. |
Eer aan God in den hoge,
en vrede op aarde voor mensen van goeden wil.
Wij loven u, wij prijzen u,
wij aanbidden u, wij verheerlijken u.
Wij zeggen u dank voor uw grote heerlijkheid. |
| |
|
3. Aria B |
3. Aria (B)
|
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Domine Deus, Rex coelestis,
Deus Pater omnipotens,
Domine Fili unigenite Jesu Christe,
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. |
Heer God, hemelse Koning,
God, almachtige Vader.
Heer, eniggeboren Zoon, Jezus Christus,
Heer God, Lam Gods, Zoon van de Vader. |
| |
|
4. Aria S |
4. Aria (S) |
|
Oboe solo, Continuo |
|
Qui tollis peccata mundi,
miserere nobis,
suscipe deprecationem nostram.
Qui sedes ad dexteram patris,
miserere nobis. |
U die de zonden der wereld draagt,
ontferm u over ons,
aanvaard onze smeekbede.
U die zit aan de rechterhand van de Vader,
ontferm u over ons. |
| |
|
5. Aria A |
5. Aria (A) |
|
Violino solo, Continuo |
|
Quoniam tu solus sanctus,
tu solus Dominus,
tu solus altissimus Jesu Christe. |
Want u alleen bent heilig,
u alleen bent de Heer,
u alleen bent de hoogste, Jezus Christus. |
| |
|
6. Coro |
6. Koor |
|
Corno I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris, amen. |
Met de Heilige Geest tot eer van God de Vader, amen. |
| |
| |
Nederlandse vertaling: Ria van Hengel |
|
Contributed by Eduard van Hengel (August 2019) |