Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 140
Wachet auf, ruft uns die Stimme
Dutch Translation
Cantate BWV 140 - Ontwaakt, roept tot ons de stem

Gebeurtenis: 27e Zondag na Trinitatis

 

Original German Text

 

Dutch Translation

1

Coro

1

Koor (koraal) [s, a, t, b]

 

Corno col Soprano, Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Violino piccolo, Viola, Continuo

 

Wachet auf, ruft uns die Stimme
Der Wächter sehr hoch auf der Zinne,
Wach auf, du Stadt Jerusalem!
Mitternacht heißt diese Stunde;
Sie rufen uns mit hellem Munde:
Wo seid ihr klugen Jungfrauen?
Wohl auf, der Bräutgam kömmt;
Steht auf, die Lampen nehmt!
Alleluja!
Macht euch bereit
Zu der Hochzeit,
Ihr müsset ihm entgegen gehn!

 

Ontwaakt, roept tot ons de stem
van de wachters, hoog op de toren,
ontwaak, jij stad Jeruzalem!
Het is middernacht;
zij roepen tot ons met heldere stem:
waar zijn jullie, verstandige maagden?
Sta op, de bruidegom komt eraan;
sta op, neemt de lampen!
Halleluja!
Maak je gereed
voor de bruiloft
jullie moeten hem tegemoet gaan!

       

2

Recitativo T

2

Recitatief [tenor]

 

Continuo

   
 

Er kommt, er kommt,
Der Bräutgam kommt!
Ihr Töchter Zions, kommt heraus,
Sein Ausgang eilet aus der Höhe
In euer Mutter Haus.
Der Bräutgam kommt, der einem Rehe
Und jungen Hirsche gleich
Auf denen Hügeln springt
Und euch das Mahl der Hochzeit bringt.
Wacht auf, ermuntert euch!
Den Bräutgam zu empfangen!
Dort, sehet, kommt er hergegangen.

 

Hij komt, hij komt,
de bruidegom komt!
Jullie dochters van Sion, kom naar buiten,
hij haast zich te vertrekken uit de hoge
naar het huis van jullie moeder.
De bruidegom komt, die als een ree
en als een jong hert
over de heuvels springt
en jullie het bruiloftsmaal brengt.
Ontwaakt, vat moed!
om de bruidegom te ontvangen!
Zie, daar komt hij aangelopen.

       

3

Aria (Duetto) S B

3

Aria (duet) [sopraan - Ziel en bas - Jezus]

 

Violino piccolo, Continuo

   
 

Sopran:
Wenn kömmst du, mein Heil?

 

Ziel:
Wanneer kom je, mijn verlossing?

 

Bass:
Ich komme, dein Teil

 

Jezus:
Ik kom en ik behoor jou toe.

 

Sopran:
Ich warte mit brennendem Öle
Eröffne den Saal
Zum himmlischen Mahl

 

Ziel:
Ik wacht met brandende olie.
Open de zaal
voor de hemelse maaltijd!

 

Bass:
Ich öffne den Saal
Zum himmlischen Mahl

 

Jezus:
Ik open de zaal
voor de hemelse maaltijd!

 

Sopran:
Komm, Jesu!

 

Ziel:
Kom, Jezus!

 

Bass:
Komm, liebliche Seele!

 

Jezus:
Kom, liefelijke ziel!

       

4

Choral T

4

Koraal [tenoren]

 

Violino I/II e Viola all' unisono, Continuo

   
 

Zion hört die Wächter singen,
Das Herz tut ihr vor Freuden springen,
Sie wachet und steht eilend auf.
Ihr Freund kommt vom Himmel prächtig,
Von Gnaden stark, von Wahrheit mächtig,
Ihr Licht wird hell, ihr Stern geht auf.
Nun komm, du werte Kron,
Herr Jesu, Gottes Sohn!
Hosianna!
Wir folgen all
Zum Freudensaal
Und halten mit das Abendmahl.

 

Sion hoort de wachters zingen,
haar hart springt op van vreugde,
zij ontwaakt en staat haastig op.
Haar vriend komt vol luister uit de hemel,
van genade sterk, van waarheid machtig,
haar licht wordt helder, haar ster gaat op.
Nu kom, jij kostbare kroon,
Heer Jezus, Zoon van God!
Hosanna!
Wij volgen allemaal
naar de zaal van vreugde
en zitten met U aan bij het avondmaal.

       

5

Recitativo B

5

Recitatief [bas]

 

Violino I/II, Violino piccolo, Viola, Continuo

   
 

So geh herein zu mir,
Du mir erwählte Braut!
Ich habe mich mit dir
Von Ewigkeit vertraut.
Dich will ich auf mein Herz,
Auf meinem Arm gleich wie ein Siegel setzen
Und dein betrübtes Aug ergötzen.
Vergiß, o Seele, nun
Die Angst, den Schmerz,
Den du erdulden müssen;
Auf meiner Linken sollst du ruhn,
Und meine Rechte soll dich küssen.

 

Kom dan bij mij binnen,
jij door mij uitverkoren bruid!
Ik heb mij met jou
in de eeuwigheid verbonden.
Jou wil ik als een zegel
op mijn hart, op mijn arm drukken
en jouw bedroefde oog doen oplichten.
Vergeet, o ziel, nu
de angst de pijn,
die je hebt moeten verdragen;
op mijn linker arm zul je nu rusten
en mijn rechter arn zal je koesteren.

       

6

Aria (Duetto) S B

6

Aria (duet) [sopraan - Ziel en bas - Jezus]

 

Oboe solo, Continuo

   
 

Seele:
Mein Freund ist mein,

 

Ziel:
Mijn vriend is van mij!

 

Bass:
Und ich bin sein,

 

Jezus:
en ik ben van hem!

 

beide:
Die Liebe soll nichts scheiden.

 

Beiden:
Niets zal onze liefde scheiden!

 

Seele:
Ich will mit dir
mit dir in Himmels Rosen weiden,

 

Ziel:
Ik wil mij met jou
verlustigen aan de rozen des hemels,

 

Bass:
du sollst mit mir
mit mir in Himmels Rosen weiden,

 

Jezus:
jij zult je met mij
verlustigen aan de rozen des hemels,

 

beide:
Da Freude die Fülle, da Wonne wird sein

 

Beiden:
daar zal vreugde in overvloed en gelukzaligheid zijn.

       

7

Choral

7

Corale [S, C, T, B]

 

Corno e Oboe I e Violino piccolo in octava e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Taille e Viola col Tenore, Continuo

 

Gloria sei dir gesungen
Mit Menschen- und englischen Zungen,
Mit Harfen und mit Zimbeln schon.
Von zwölf Perlen sind die Pforten,
An deiner Stadt sind wir Konsorten
Der Engel hoch um deinen Thron.
Kein Aug hat je gespürt,
Kein Ohr hat je gehört
Solche Freude.
Des sind wir froh,
Io, io!
Ewig in dulci jubilo.

 

Gloria worde U toegezongen
met tongen van mensen en van engelen,
met harpen en cimbalen.
Van twaalf parels zijn de poorten
van Uw stad; wij zijn gezellen
van de engelen hoog rondom Uw troon.
Geen oog heeft ooit gezien,
geen oor heeft ooit gehoord
zulk een vreugde.
Daarom zijn wij gelukkig,
Io, io!
Eeuwig in dulci jubilo!

       

--

Vertaling: Henk Pijlman

Contributed by Eduard van Hengel (January 2007)

Cantata BWV 140: Wachet auf, ruft uns die Stimme for 27th Sunday after Trinity (1731)
Details | Complete Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029 | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7 | Part 8

BWV 140 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-8 | English-9 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-1 | Dutch-3 | Dutch-4 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-2 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-5 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Portuguese-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Wachet auf, ruft uns die Stimme [BWV 140/1,4,7]

Dutch Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:49