Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Sacred Song BWV 458
Es ist vollbracht! Vergiss ja nicht
Aus Schemelli Gesangbuch, No. 306, NBA No. 25
Traducción al Español [Spanish Translation]
Canto sagrado BWV 458 - Ha concluido! No olvides
Del Libro de Cantos de Schemelli, No. 306, NBA No. 25

Texto: Johann Eusebius Schmidt 1704
Composición: 1736
Acompañamiento: Continuo

 

Texto original en alemán [Original German Text]

 

Traducción al Español [Spanish Translation]

1

Es ist vollbracht! Vergiss ja nicht
dies Wort, mein Herz, das Jesus spricht,
da er am Kreuze für dich stirbet
und dir die Seligkeit erwirbet,
da er, der alles, alles wohlgemacht,
nunmehro spricht: es ist vollbracht.

1

¡Ha concluido! No olvides,
corazón mío, estas palabras de Jesús,
cuando en la cruz murió por ti
y la bienaventuranza te obtuvo,
pues Él, que todo lo hizo bien,
lo dijo entonces: Ha concluido.

2

Es ist vollbracht am Kreuze dort
Gesetz und der Propheten Wort:
was wir niemals vollbringen konnten,
ist nun vollbracht durch Jesu Wunden:
was Gottes Rat von Ewigkeit bedacht,
das ist durch seinen Tod vollbracht.

2

Allí en la cruz se cumplieron
la ley y las palabras de los profetas.
Lo que jamás podíamos hacer
lo hicieron las heridas de Jesús,
y lo pensado por Dios desde la eternidad
con su muerte se cumplió.

3

Es ist vollbracht und gnug getan,
dass man nicht mehr verlangen kann,
Gott ist versöhnt und ganz gestillet,
weil sein Sohn alles hat erfüllet,
was ist, das man sich Angst und Sorge macht,
man glaube nur: Es ist vollbracht.

3

Se ha cumplido y suficientemente
lo que no se podía exigir,
Dios está apaciguado y aplacado,
pues su Hijo todo lo ha hecho.
¿Qué te da, pues, angustia y cuidado?
Cree solamente: Ha concluido.

4

Es ist vollbracht! Was soll ich nun
darzu noch, o mein Jesu, tun?
Nichts, nichts! Denn was von dir geschehn,
wird schon als mein Werk angesehn,
und das, was ich vollbringe Tag und Nacht,
wird von dir selbst in mir vollbracht.

4

Ha concluido. ¿Qué debo hacer
ahora, oh Jesús mío?
¡Nada, nada! Pues lo que has hecho
lo considero como mío,
y lo que hago día y noche
será en mí por ti mismo concluido.

5

Es ist vollbracht, ich bin befreit,
ich habe schon die Seligkeit;
weil Sünd und Tod sind weggenommen,
ist Gnad und Leben wiederkommen;
darum, wenn auch gleich alles bricht und kracht,
sag ich getrost: es ist vollbracht.

5

Se ha cumplido, estoy liberado,
tengo ya la bienaventuranza;
pecado y muerte han sido quitados
y la gracia y la vida han regresado;
y así todo se rompa y destruya,
dichoso digo: Ha concluido.

6

Es ist vollbracht! Vergiss ja nicht
dies Wort, mein Herz, das Jesus spricht,
und lass es dir auch darzu dienen,
dass du vollbringst, was dir will ziemen.
So lang du lebst, lass dies nicht aus der Acht,
dass Jesus spricht: Es ist vollbracht!

6

¡Ha concluido! No olvides,
corazón, estas palabras de Jesús,
que para tu salvación te sirvan,
y haz lo que te corresponde.
Mientras vivas, ten en cuenta
lo que Jesús dice: ¡Ha concluido!

       

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (octubre 2014)

Geistliche Lieder und Arien BWV 439-507: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Songs
General Discussions | Georg Christian Schemelli - Short Biography
BWV 458: Text:
German-1 | German-6 | Translations: Spanish-7

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:27