Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 30a
Angenehmes Wiederau, freue dich in deinen Auen!
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 30a - Charmant Wiederau

Événement : Cantate profane pour l'acquisition d'un manoir et d'une propriété à Wiederau par Johann Christian von Hennicke, un protégé du Comte Brühl [Dramma per Musica]
Première exécution : 28 septembre 1737
Texte : Christian Friedrich Henrici (Picander) ?
Le Temps (Soprano), La bonne Fortune (Alto), La rivière Elster (Tenor), Le Sort (Bass)

Citations bibliques en vert, Choral en violet

1

Chœur [S, A, T, B]

Tromba I-III, Tamburi, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Angenehmes Wiederau,
Charmant Wiederau,
Freue dich in deinen Auen!
Réjouis-toi dans tes prairies,
Das Gedeihen legt itzund
La prospérité place maintenant
Einen neuen, festen Grund,
Une nouvelle et solide fondation
Wie ein Eden dich zu bauen.
Pour te transformer en un Éden.

   

2

Récitatif [B, S, A, T]

Continuo

Basse:
So ziehen wir
Entrons
In diesem Hause hier
Ici dans cette demeure
Mit Freuden ein;
Avec joie ;
Nichts soll uns hier von dannen reißen.
Rien ne doit nous faire sortir d'ici.
Du bleibst zwar, schönes Wiederau,
En effet tu restes, magnifique Wiederau,
Der Anmut Sitz, des Segens Au;
Le siège du charme, la prairie bénite ;
Allein,
Seulement :

 

Tous:
Dein Name soll geändert sein,
Ton nom devrait être changé,
Du sollst nun Hennicks-Ruhe heißen!
Tu devrais être appelé la retraite de Hennicke !

 

Basse:
Nimm dieses Haupt, dem du nun untertan,
Accepte cet homme comme ton chef, maintenant que tu es son sujet,
Frohlockend also an!
Avec des transports de joie !

   

3

Air [Basse]

Violino I/II, Viola, Continuo

Willkommen im Heil, willkommen in Freuden,
Bienvenue, bienvenue dans la joie,
Wir segnen die Ankunft, wir segnen das Haus.
Nous bénissons l'arrivée, nous bénissons la demeure.
Sei stets wie unsre Auen munter,
Sois toujours gai comme nos prairies,
Dir breiten sich die Herzen unter,
À toi nos cœurs sont soumis,
Die Allmacht aber Flügel aus.
Tandis que le Tout-puissant étend ses ailes.

   

4

Récitatif [Alto]

Continuo

Da heute dir, gepriesner Hennicke,
Puisqu'aujourd'hui, estimé Hennicke,
Dein Wiedrau sich verpflicht',
Ton Wiederhau s'engage envers toi,
So schwör auch ich,
Je promets aussi
Dir unveränderlich
À toi immuablement
Getreu und hold zu sein.
D'être fidèle et gracieux.
Ich wanke nicht, ich weiche nicht,
Je ne chancèlerai pas, je ne fléchirai pas,
An deine Seite mich zu binden.
Lié moi-même à ton côté.
Du sollst mich allenthalben finden.
Tu me trouveras partout.

   

5

Air [Alto]

Flauto traverso, Violino I con sordino, Violino II, Viola, Continuo

Was die Seele kann ergötzen,
Ce qui peut réjouir l'âme,
Was vergnügt und hoch zu schätzen,
Ce qui donne du plaisir et a une grande valeur
Soll dir Lehn und erblich sein.
Devrait être ton bien héréditaire.
Meine Fülle soll nichts sparen
Mon abondance ne gardera rien
Und dir reichlich offenbaren,
Et richement te révélera
Dass mein ganzer Vorrat dein.
Que toutes mes réserves sont tiennes.

   

6

Récitatif [Basse]

Continuo

Und wie ich jederzeit bedacht
Et comme j'ai été toujours concerné
Mit aller Sorg und Macht,
Avec tout le soin et le pouvoir,
Weil du es wert bist, dich zu schützen
Puisque tu le mérites,à te protéger
Und wider alles dich zu unterstützen,
Et à te soutenir contre tout,
So hör ich auch nicht ferner auf,
Aussi dans l'avenir, je ne cesserai pas
Vor dich zu wachen
De veiller sur toi
Und deines Ruhmes Ehrenlauf
Et de faire que le cours de ta renommée
Erweiterter und blühender zu machen.
S'étende et fleurisse davantage.

   

7

Air [Basse]

Oboe, Violino concertante, Violino I/II, Viola, Continuo

Ich will dich halten
Je veux te soutenir
Und mit dir walten,
Et régner avec toi,
Wie man ein Auge zärtlich hält.
Comme on prend soin de ses propres yeux.
Ich habe dein Erhöhen,
J'ai placé ton élévation,
Dein Heil und Wohlergehen
Ta prospérité et ton bien-être
Auf Marmorsäulen aufgestellt.
Sur des colonnes de marbre.

   

8

Récitatif [Soprano]

Continuo

Und obwohl sonst der Unbestand
Et bien que l'inconstance
Mit mir verschwistert und verwandt,
Soit souvent liée et unie à moi,
So sei hiermit doch zugesagt:
Je te fais maintenant cette promesse :
So oft die Morgenröte tagt,
Aussi souvent que l'aurore rougira le jour,
So lang ein Tag den andern folgen lässt,
Aussi longtemps qu'un jour suivra l'autre,
So lange will ich steif und fest,
Auusi longtemps, solidement et fermement,
Mein Hennicke, dein Wohl
Mon Hennicke, je veux
Auf meine Flügel ferner bauen.
Construire ta prospérité plus tard sur mes ailes.
Dich soll die Ewigkeit zuletzt,
Finalement l'éternité,
Wenn sie mir selbst die Schranken setzt,
Quand elle aura posé mes limites,
Nach mir noch übrig schauen.
Prendra soin après moi de ta prospérité.

   

9

Air [Soprano]

Violini all' unisono, Continuo

Eilt, ihr Stunden, wie ihr wollt,
Hâtez-vous, heures, comme vous voulez,
Rottet aus und stoßt zurücke!
Détruisez et repoussez !
Aber merket dies allein,
Mais souvenez-vous seulement de ceci,
Dass ihr diesen Schmuck und Schein,
Que par vous ce joyau et cet éclat,
Dass ihr Hennicks Ruhm und Glücke
Que par vous le renom et la fortune de Hennicke
Allezeit verschonen sollt!
Doivent toujours être épargnés !

   

10

Récitatif [Ténor]

Continuo

So recht! ihr seid mir werte Gäste.
Très bien ; vous êtes mes valeureux invités !
Ich räum euch Au und Ufer ein.
Je vous accorde mes prairies et mes rives.
Hier bauet eure Hütten
Ici construisez vos abris
Und eure Wohnung feste;
Et vos demeures avec confiance ;
Hier wollt, hier sollet ihr beständig sein!
Ici vous voulez être et ici vous serez installés !
Vergesset keinen Fleiß,
N'épargnez aucun effort,
All eure Gaben haufenweis
Tous vos dons en masse,
Auf diese Fluren auszuschütten!
Sur ces champs répandez-les !

   

11

Air [Ténor]

Flauto traverso, Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo

So, wie ich die Tropfen zolle,
Comme je paie mon tribut avec mes gouttes d'eau
Dass mein Wiedrau grünen solle,
Pour que mon Wiederau pousse vert,
So fügt auch euern Segen bei!
Vous aussi ajoutez vos bénédictions !
Pfleget sorgsam Frucht und Samen,
prenez soin des fruits et des graines,
Zeiget, dass euch Hennicks Namen
Montrez que pour vous le nom de Hennicke
Ein ganz besonders Kleinod sei!
Est un joyau très spécial !

   

12

Récitatif [S, B, A]

Violino I/II, Viola, Continuo

Soprano:
Drum, angenehmes Wiederau,
Donc, charmant Wiederau,
Soll dich kein Blitz, kein Feuerstrahl,
Aucun éclair, aucun coup de tonnerre,
Kein ungesunder Tau,
Aucune rosée malsaine,
Kein Misswachs, kein Verderben schrecken!
Aucune mauvaise récolte, aucune ruine ne doit te faire peur !

 

Basse:
Dein Haupt, den teuren Hennicke,
Ton chef, le bienaimé Hennicke,
Will ich mit Ruhm und Wonne decken.
Je veux le couvrir de gloire et de bonheur.

 

Alto:
Dem wertesten Gemahl
Au plus valeurueux époux,
Will ich kein Heil und keinen Wunsch versagen,
Je ne veux refuser aucune bénédiction ni bonheur.

 

Tous:
Und beider Lust,
Et la joie de tous les deux,
Den einigen und liebsten Stamm, August,
L'unique et très chère famille, Auguste,
Will ich auf meinem Schoße tragen.
Je veux la porter en mon sein.

   

13

Chœur [S, A, T, B]

Tromba I-III, Tamburi, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Angenehmes Wiederau,
Charmant Wiederau,
Prange nun in deinen Auen!
Resplendis dans tes prairies !
Deines Wachstums Herrlichkeit,
La splendeur de ta croissance,
Deiner Selbstzufriedenheit
De ta satisfaction
Soll die Zeit kein Ende schauen!
L'heure ne doit jamais cesser !

--

French Translation by Guy Laffaille (October 2008)
Contributed by Guy Laffaille (October 2008)

Cantata BWV 30a: Angenehmes Wiederau, freue dich in deinen Auen! for Hommage (1737)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 30a Text: German-1 | German-6 | German-7
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13
Catalan-1 | French-6 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7

French Translations in Interlinear Format (French-6): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:19