Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 30
Freue dich, erlöste Schar
Traducción al Español
Cantata BWV 30 - Alégrate, congregación redimida

Fiesta de San Juan Bautista
Primera audición: 24 de junio de 1738
Texto: Quizás Picander. 6: Johann Olearius 1671
Solistas: SCTB. Coro. Flautas traversas I/II, oboes I/II, oboe d'amore, violines I/II, viola, órgano y continuo

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

 

Erster Teil

 

Primera parte

1

Coro

1

Coro [s, c, t, b]

 

Flauta traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo

 

Freue dich, erlöste Schar,
Freue dich in Sions Hütten.
Dein Gedeihen hat itzund
Einen rechten festen Grund,
Dich mit Wohl zu überschütten.

 

ˇAlégrate, congregación redimida,
regocíjate en las tiendas de Sión!
Tu prosperidad tiene ahora
un seguro y firme fundamento
y serás colmada de bienes.

       

2

Recitativo B

2

Recitativo [bajo]

 

Continuo

   
 

Wir haben Rast,
Und des Gesetzes Last
Ist abgetan.
Nichts soll uns diese Ruhe stören,
Die unsre liebe' Väter oft
Gewünscht, verlanget und gehofft.
Wohlan,
Es freue sich, wer immer kann,
Und stimme seinem Gott zu Ehren
Ein Loblied an,
Und das im höhern Chor,
Ja, singt einander vor!

 

Ahora tenemos descanso,
pues el peso de la ley
nos ha sido retirado.
Nada turbará este reposo,
que nuestros amados padres
desearon, anhelaron y esperaron.
Así pues,
alégrese quien pueda,
y entone en honor de Dios
un canto de alabanza,
y que el celeste coro
cante también en alta voz

       

3

Aria B

3

Aria [bajo]

 

Violines I/II, viola y continuo

   
 

Gelobet sei Gott, gelobet sein Name,
Der treulich gehalten Versprechen und Eid!
Sein treuer Diener ist geboren,
Der längstens darzu auserkoren,
Dass er den Weg dem Herrn bereit'.

 

ˇLoado sea Dios, loado sea su nombre,
que ha mantenido fielmente su promesa y juramento!
Su siervo fiel ha nacido,
el escogido desde largo tiempo
para preparar el camino del Señor.

       

4

Recitativo A

4

Recitativo [contralto]

 

Continuo

   
 

Der Herold kömmt und meldt den König an,
Er ruft; drum säumet nicht
Und macht euch auf
Mit einem schnellen Lauf,
Eilt dieser Stimme nach!
Sie zeigt den Weg, sie zeigt das Licht,
Wodurch wir jene selge Auen
Dereinst gewisslich können schauen.

 

El heraldo llega y anuncia al rey,
os llama, no tardéis,
levantaos
con presurosos pasos
para seguir su voz.
Ella señala la luz y muestra el camino
hacia las felices praderas
que un día podremos contemplar.

       

5

Aria A

5

Aria [contralto]

 

Flauta traversa, violín I con sordina, violín II, viola y continuo

 

Kommt, ihr angefochtnen Sünder,
Eilt und lauft, ihr Adamskinder,
Euer Heiland ruft und schreit!
Kommet, ihr verirrten Schafe,
Stehet auf vom Sündenschlafe,
Denn itzt ist die Gnadenzeit!

 

Venid, pecadores atormentados,
apresuraos, hijos de Adán,
vuestro Salvador os llama a gritos.
Venid, ovejas extraviadas,
levantaos del sueño del pecado,
ˇpues ha llegado el tiempo de la gracia!

       

6

Choral

6

Coral [s, c, t, b]

 

Flautas traversas I/II en octava, oboes I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores y continuo

 

Eine Stimme lässt sich hören
In der Wüste weit und breit,
Alle Menschen zu bekehren:
Macht dem Herrn den Weg bereit,
Machet Gott ein ebne Bahn,
Alle Welt soll heben an,
Alle Täler zu erhöhen,
Dass die Berge niedrig stehen.

 

Una voz se oye
a lo largo y ancho desierto
para convertir a todos los hombres:
Preparad el camino al Señor,
haced una senda llana para Dios,
que todo se levante,
que los valles se eleven
y las montañas se abajen.

       
 

Zweiter Teil

 

Segunda parte

7

Recitativo B

7

Recitativo [bajo]

 

Oboes I/II y continuo

   
 

So bist du denn, mein Heil, bedacht,
Den Bund, den du gemacht
Mit unsern Vätern, treu zu halten
Und in Genaden über uns zu walten;
Drum will ich mich mit allem Fleiß
Dahin bestreben,
Dir, treuer Gott, auf dein Geheiß
In Heiligkeit und Gottesfurcht zu leben.

 

Así has lo dispuesto, Salvador mío,
y mantienes fielmente la alianza
que hiciste con nuestros padres
para reinar propicio sobre nosotros;
por eso quiero con toda constancia
empeñarme en vivir,
oh Dios fiel, según tus mandatos,
en santidad y temor de Dios.

       

8

Aria B

8

Aria [bajo]

 

Oboe d'amore, violín solo, violines I/II, viola y continuo

 

Ich will nun hassen
Und alles lassen,
Was dir, mein Gott, zuwider ist.
Ich will dich nicht betrüben,
Hingegen herzlich lieben,
Weil du mir so genädig bist.

 

Quiero odiar
y abandonar todo
lo que está contra ti, Dios mío.
No quiero afligirte,
sino amarte entrañablemente,
pues eres conmigo tan benévolo.

       

9

Recitativo S

9

Recitativo [soprano]

 

Continuo

   
 

Und obwohl sonst der Unbestand
Den schwachen Menschen ist verwandt,
So sei hiermit doch zugesagt:
Sooft die Morgenröte tagt,
Solang ein Tag den andern folgen lässt,
So lange will ich steif und fest,
Mein Gott, durch deinen Geist
Dir ganz und gar zu Ehren leben.
Dich soll sowohl mein Herz als Mund
Nach dem mit dir gemachten Bund
Mit wohlverdientem Lob erheben.

 

Y aunque la inconstancia
está ligada a la debilidad humana,
sea ahora prometido:
En tanto que la aurora surja
y mientras un día siga al otro,
quiero firme y decidido
vivir, Dios mío, por tu Espíritu,
enteramente para honrarte.
Mi corazón y mi boca,
según la alianza hecha contigo,
te glorificarán con merecida alabanza.

       

10

Aria S

10

Aria [soprano]

 

Violines al unísono y continuo

   
 

Eilt, ihr Stunden, kommt herbei,
Bringt mich bald in jene Auen!
Ich will mit der heilgen Schar
Meinem Gott ein' Dankaltar
In den Hütten Kedar bauen,
Bis ich ewig dankbar sei.

 

ˇApresuraos, horas, venid,
llevadme pronto a esas praderas!
Quiero con la santa hueste levantar
a mi Dios un altar en acción de gracias
en las tiendas de Cedar,
y estar por siempre agradecido.

       

11

Recitativo T

11

Recitativo [tenor]

 

Continuo

   
 

Geduld, der angenehme Tag
Kann nicht mehr weit und lange sein,
Da du von aller Plag
Der Unvollkommenheit der Erden,
Die dich, mein Herz, gefangen hält,
Vollkommen wirst befreiet werden.
Der Wunsch trifft endlich ein,
Da du mit den erlösten Seelen
In der Vollkommenheit
Von diesem Tod des Leibes bist befreit,
Da wird dich keine Not mehr quälen.

 

Paciencia, el grato día
no puede ya estar lejos,
cuando de todas las fatigas
y de la imperfección de la Tierra,
que te tienen prisionero,
serás liberado por completo.
Tu deseo por fin se cumplirá,
cuando con las almas redimidas
seas liberado de la imperfección
de esta muerte corporal,
y ya no te afligirá angustia alguna.

       

12

Coro

12

Coro [s, c, t, b]

 

Flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo

 

Freude dich, geheilgte Schar,
Freue dich in Sions Auen!
Deiner Freude Herrlichkeit,
Deiner Selbstzufriedenheit
Wird die Zeit kein Ende schauen.

 

ˇAlégrate, congregación santa,
alégrate en las tiendas de Sión!
El esplendor de tu alegría
y tu contento
no tendrán ya fin.

       

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (febrero 2012, agosto 2012)

Cantata BWV 30: Freue dich, erlöste Schar for Feast of Nativity of St John the Baptist (1738)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 30 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Tröstet, tröstet meine Lieben [BWV 30/6]

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:19