Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 248/4
Fallt mit Danken, fallt mit Loben
(Weihnachts-Oratorium III)
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 248/4 - Prosternez-vous avec gratitude, avec louange
Oratorio de Noël IV

Événement : Nouvel an (Circoncision)
Première exécution : 1er janvier 1735
Texte : Christian Friedrich Henrici (Picander) ; Luc 2 : 21 (Mvt 2) ; Johann Rist (Mvts 3, 5, 7)
Choral : Jesu, du mein liebstes Leben | Hilf, Herr Jesu, laß gelingen

Citations bibliques en vert, Choral en violet

1 (36)

Chœur [S, A, T, B]

Corno da caccia I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Fallt mit Danken, fallt mit Loben
Prosternez-vous avec gratitude, avec louange,
Vor des Höchsten Gnadenthron!
Devant le trône de grâce du Tout-puissant !
Gottes Sohn
Le fils de Dieu
Will der Erden
Veut devenir
Heiland und Erlöser werden,
Le Sauveur et le rédempteur du monde,
Gottes Sohn
Le fils de Dieu
Dämpft der Feinde Wut und Toben.
Étouffe la rage et la furie de l'ennemi.

   

2 (37)

Récitatif [Ténor]

Continuo

Évangéliste:
Und da acht Tage um waren,
Et quand huit jours eurent passés,
dass das Kind beschnitten würde,
quand l'enfant devait être circoncis,
da ward sein Name genennet Jesus,
on lui donna le nom de Jésus,
welcher genennet war von dem Engel,
qui avait été proposé par l'ange,
ehe denn er im Mutterleibe empfangen ward.
alors qu'il était encore dans le corps de sa mère.

   

3 (38)

Récitatif [Basse] et Choral [Soprano]

Violino I/II, Viola, Continuo

Immanuel, o süßes Wort!
Emmanuel, ô doux mot !
Mein Jesus heißt mein Hort,
Mon Jésus est nommé mon trésor,
Mein Jesus heißt mein Leben.
Mon Jésus est nommé ma vie.
Mein Jesus hat sich mir ergeben,
Mon Jésus s'est donné lui-même à moi,
Mein Jesus soll mir immerfort
Mon Jésus désormais
Vor meinen Augen schweben.
Plane devant mes yeux.
Mein Jesus heißet meine Lust,
Mon Jésus est nommé ma joie,
Mein Jesus labet Herz und Brust.
Mon Jésus rafraîchit le cœur et la poitrine.
Jesu, du mein liebstes Leben,
Jésus, ô ma vie bien-aimée,
Meiner Seelen Bräutigam,
Fiancé de mon âme.,
Komm! Ich will dich mit Lust umfassen,
Viens ! Je t'embrasserai avec joie,
Mein Herze soll dich nimmer lassen,
Mon cœur ne te quittera jamais,
Der du dich vor mich gegeben
Toi qui t'es donné toi-même pour moi
An des bittern Kreuzes Stamm!
Sur le tronc amer de la croix !
Ach! So nimm mich zu dir!
Ah ! Alors prends-moi avec toi !
Auch in dem Sterben sollst du mir
Même dans la mort tu seras à moi
Das Allerliebste sein;
Mon bien-aimé parmi tous ;
In Not, Gefahr und Ungemach
Dans la souffrance, le danger et les épreuves
Seh ich dir sehnlichst nach.
Je regarde vers toi impatiemment.
Was jagte mir zuletzt der Tod für Grauen ein?
Comment alors la mort peut-elle me faire frissonner de peur ?
Mein Jesus! Wenn ich sterbe,
Mon Jésus ! Quand je mourrai,
So weiß ich, dass ich nicht verderbe.
Je sais que je ne périrai pas.
Dein Name steht in mir geschrieben,
Ton nom se tient écrit devant moi,
Der hat des Todes Furcht vertrieben.
Lui qui a chassé la peur de la mort.

   

4 (39)

Air [Soprano] avec écho

Oboe solo, Continuo

Flößt, mein Heiland, flößt dein Namen
Inspire-t-il, mon Sauveur, inspire-t-il, ton nom
Auch den allerkleinsten Samen
Même la plus petite graine
Jenes strengen Schreckens ein?
De cette terreur terrible ?
Nein, du sagst ja selber nein. (Nein!)
Non, toi-même tu dis non. (Non !)
Sollt ich nun das Sterben scheuen?
Dois-je craindre la mort maintenant ?
Nein, dein süßes Wort ist da!
Non, ta douce parole est là !
Oder sollt ich mich erfreuen?
Ou vais-je me réjouir ?
Ja, du Heiland sprichst selbst ja. (Ja!)
Oui, ô Sauveur, toi-même tu dis oui. (Oui !)

   

5 (40)

Récitatif [Basse] et Choral [Soprano]

Violino I/II, Viola,Continuo

Wohlan, dein Name soll allein
Allons, que seul ton nom
In meinem Herzen sein!
Soit dans mon cœur !
Jesu, meine Freud und Wonne,
Jésus, ma joie et mon plaisir,
Meine Hoffnung, Schatz und Teil,
Mon espoir, mon trésor et mon ravissement,
So will ich dich entzücket nennen,
Ainsi je t'appellerai avec enchantement,
Wenn Brust und Herz zu dir vor Liebe brennen.
Car la poitrine et le cœur sont enflammés par l'amour pour toi.
Mein Erlösung, Schmuck und Heil,
Ma rédemption, ma parure, mon salut,
Doch, Liebster, sage mir:
Mais , bien-aimé, dis-moi :
Wie rühm ich dich, wie dank ich dir?
Comment vais-je te louer, te remercier ?
Hirt und König, Licht und Sonne,
Berger et roi, lumière et soleil,
Ach! wie soll ich würdiglich,
Ah ! Comment vais-je dignement,
Mein Herr Jesu, preisen dich?
Mon Jésus, te louer ?

   

6 (41)

Air [Ténor]

Violino solo I/II, Continuo

Ich will nur dir zu Ehren leben,
Je vivrai seulement pour ton honneur,
Mein Heiland, gib mir Kraft und Mut,
Mon Sauveur, donne-moi force et courage
Dass es mein Herz recht eifrig tut!
Pour que mon cœur le fasse avec zèle.
Stärke mich,
Fortifie-moi
Deine Gnade würdiglich
Pour exalter ta pitié dignement
Und mit Danken zu erheben!
Et avec gratitude !

   

7 (42)

Choral [S, A, T, B]

Corno da caccia I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Jesus richte mein Beginnen,
Jésus règle mon commencement,
Jesus bleibe stets bei mir,
Jésus reste toujours avec moi,
Jesus zäume mir die Sinnen,
Jésus domine mes pensées,
Jesus sei nur mein Begier,
Que Jésus seul soit mon plaisir,
Jesus sei mir in Gedanken,
Que Jésus soit avec moi dans mes pensées,
Jesu, lasse mich nicht wanken!
Jésus, ne me laisse pas vaciller !

--

French Translation by Guy Laffaille (November 2008)
Contributed by Guy Laffaille (November 2008)

Weihnachts-Oratorium BWV 248: Details
Recordings: Until 1950 | 1951-1960 | 1961-1970 | 1971-1980 | 1981-1990 | 1991-2000 | From 2001 | Individual Movements
General Discussions:
Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7
Systematic Discussions:
Cantata 1 | Cantata 2 | Cantata 3 | Cantata 4 | Cantata 5 | Cantata 6 | Part 7: Summary
Individual Recordings:
BWV 248 - Collegium Aureum | BWV 248 - H. Christophers | BWV 248 - J.E. Gardiner | BWV 248 - N. Harnoncourt | BWV 248 - R. Jacobs | BWV 248 - N. McGegan | BWV 248 - R. Otto | BWV 248 - K. Richter | BWV 248 - H. Rilling | BWV 248 - P. Schreier | BWV 248 - M. Suzuki | BWV 248 - K. Thomas | BWV 248 - J.v. Veldhoven
Articles:
A Bottomless Bucket of Bach - Christmas Oratorio [D. Satz]
BWV 248:
J.S. Bach - Weinachtsoratorium (Texte) | English-5 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Spanish-2
BWV 248/4:
German-1 | Translations: English-1 | English-3 | English-6 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Indonesian | Russian-1

French Translations in Interlinear Format (French-6): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:15