Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 162
Ach! ich sehe, itzt, da ich zur Hochzeit gehe
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 162 - Ah! Je le vois lorque vers ces noces je vais

1. Air [Basse]

Ach!

Ich

se-

he

Ah!

je

le

vois

Jetzt

da

ich

zur

Hoch-

zeit

ge-

he

Lors-

que

vers

ces

no-

ces

je

vais

Wohl

und

We-

he

Bien

et

ma-

lheur

See-

len-

gift

und

Le-

bens-

brot

Ou

poi-

son

et

pain

de

vie

Hi-

mmel,

Hö-

lle,

Le-

ben,

Tod

Le

ciel,

l'en-

fer,

vie

et

mort

Hi-

mmels

glanz

und

Hö-

llen-

fla-

mmen

Cieux

bri-

llants,

en-

fer

en

fla-

mmes

Sind

bei-

sa-

mmen

Sont

en-

sem-

ble.


2. Récitatif [Ténor]

O

gro-

sses

Hoch-

zeit

fest,

dar-

zu

der

Hi-

mmel-

kö-

nig

Ce

sont

de

gran-

des

noc',

no-

tre

roi

cé-

les-

te

die

Men-

schen

ru-

fen

lässt!

Ist

denn

die

ar-

me

Braut,

die

le

genr'

hu-

main

con-

vit !

La

pau-

vre

fi-

an-

cée,

notr'

Men-

schli-

che

Na-

tur,

nicht

viel

zu

schlec

ht

und

we-

nig,

hu-

mai-

ne

Na-

tur',

n'est

e-

lle

pas

trop

fai-

ble,

dass

sich

mit

ihr

der

Sohn

des

Höchs

.-ten

traut?

O

gro-

sses

Hoch-

quand

a-

vec

ell'

le

fils

du

très

haut

va ?

Ce

sont

de

gran-

zeit-

fest,

wie

ist

das

Fleisch

zu

sol-

cher

Eh-

re

kom-

men,

des

noc',

Co-

mment

la

chair

peut-

ell'

cet

ho-

neur

vi-

vre,

dass

Go-

ttes-

sohn

es

hat

auf

e-

wig

an-

ge-

no-

mmen?

le

fils

de

Dieu

la

prend

pour

tou-

jours

à

sa

cha-

rge?

Der

Hi-

mmel

ist

sein

Thron,

die

Er-

de

dient

zum

Sche-

mel

Car

le

ciel

est

son

tron',

la

te-

rre

n'est

qu'un

a-

ppui

sei-

nen

Fü-

ssen,

noch

will

er

die-

se

Welt

als

Braut

und

pour

ses

deux

pieds,

pour-

tant

ce

mon-

de

com'

femm'

il

Lie-

bste

kü-

ssen !

Das

Hoch-

zeit-

mahl

ist

aus-

ge-

stellt,

das

veut

l'é-

trein-

dre !

Le

mets

nup-

tial

est

pré-

pa-

ré,

le

Mast-

vieh

ist

ge-

schla-

chtet;

wie

herr-

lich

ist

doch

a-

lles

veau

gras

est

a-

ba-

ttu;

su-

per-

be-

ment

tout

a

é-

zu-

be-

rei-

tet !

Wie

se-

lig

ist,

den

hier

der

Glau-

be

pré-

pa-

ré !

Heu-

reux

est-

il,

ce-

lui

que

la

foi

lei-

tet,

und

wie

ver-

flucht

ist

doch,

der

die-

ses

con-

duit,

et

com'

il

est

mau-

dit,

qui

ce

fes-

tin

ver-

ach-

tet.

re-

pou-

sse.


3. Air [Soprano]

Je-

su,

Brun-

quell

a-

ller

Gna-

den,

Jé-

sus,

sour-

ce

de

la

grâ-

ce,

La-

be

mich

e-

len-

den

Gast

Ra-

fraî-

chis

ton

in-

vi-

Weil

du

mich

be-

ru-

fen

hast

Car

c'est

toi

qui

m'a-

ppe-

llas

Ich

bin

matt,

scwach

und

be-

la-

den

E-

pui-

sé,

faibl'

et

trop

char-

Ach,

er-

qui-

cke

mei-

ne

See-

le

Ah

ré-

con-

for-

te

mon

â-

me

Ach

wie

hun-

gert

ich

nach

dir!

Ah

co-

mme

j'ai

faim

de

toi!

Le-

bens-

brot,

das

ich

er-

wäh-

le,

Pain

de

vie

toi

que

j'ai

choi-

si,

Komm,

ver-

rei-

ne

dich

mit

mir!

Viens

et

u-

nis

toi

à

moi!


4. Récitatif [Alto]

Mein

Je-

su,

lass

mich

nicht

zu

Hoch-

zeit

un-

be-

klei-

Mon

Jé-

sus,

tu

ne

peux,

au

ma-

riag',

sans

ro-

be

det

ko-

mmen,

dass

mich

nicht

tre-

ffe

dein

Ge-

richt;

der

m'in-

vi-

ter

car

je

crains

trop

ton

ju-

ge-

ment;

la

Schre-

cken

hab'

ich

ja

ver-

no-

mmen,

wie

du

den

küh-

te-

rreur

me

sai-

sit

quand

je

sais,

que

tel

au-

da-

nen

Hoch-

zeit-

gast,

der

oh-

ne

Kleid

er-

schie-

nen,

ver-

cieux

in-

vi-

qui

sans

sa

ro-

be

pa-

rut

fut

wor-

fen

und

ver-

da-

mmet

hast.

Ich

weiss

auch

mein'

Un-

da-

mné

et

fut

re-

je-

té.

Je

co-

nnais

mon

in-

wür-

dig-

keit:

Ach,

schen-

ke

mir

des

Glau-

bens

Hoch-

zeit-

di-

gni-

té:

Ah

en-

voie

moi

la

ro-

de

de

la

kleid,

lass

dein

Ver-

dienst

zu

mei-

nem

Schmu

.-cke

die-

nen,

foi,

que

ta

va-

leur

me

ser-

ve

de

pa-

ru-

re,

gib

mir

zum

Hoch-

zeit-

klei-

de,

den

Rock

des

Heils,

der

et

do-

nne

moi

pour

ro-

be,

l'ha-

bit

sau-

veur,

la

Un-

schuld

wei-

sse

Sei-

de !

Ach

lass

dein

Blut,

den

ho-

sans

tâ-

che

soit

blan-

che !

Ah

que

ton

sang,

la

no-

hen

Pur-

pur,

de-

cken

den

al-

ten

A-

dams-

rock

und

ble

pour-

pre,

cou-

vre

le

vieil

ha-

bit

d'A-

dam

tout

sei-

ne

Las-

ter-

fle-

cken,

so

werd

ich

schön

und

rein

sou-

illé

par

les

vi-

ces,

je

se-

rai

bell'

et

pur'

und

dir

will-

ko-

mmen

sein,

so

werd

ich

wür-

dig-

lich

et

toi

t'a-

cuei-

lle-

rai,

je

pou-

rrai

di-

gne-

ment

das

Mahl

des

La-

mmes

schme

.-cken.

le

plat

de

l'a-

gneau

gou-

ter


5. Air (Duet) [Alto, Ténor]

In

mei-

nem

Gott

bin

ich

er-

freut !

Oui

en

mon

Dieu

je

suis

joi-

ieux !

Die

Lie-

bes

macht

hat

ihn

be-

wo-

gen,

Dans

son

a-

mour

il

a

bien

vou-

lu

Dass

er

mir

in

der

Gna-

den-

zeit

En

ce

temps

de

grâ-

ce

pour

moi

Aus

lau-

ter

Huld

hat

an-

ge-

zo-

gen

Qu'en

sa

bon-

je

sois

re-

vê-

tu

Die

Klei-

der

der

Ge-

rech-

tig-

keit.

Du

man-

teau

de

la

jus-

ti-

ce.

Ich

weiss,

er

wird

nach

die-

sem

Le-

ben

Je

sais,

qu'à

la

fin

de

la

vi-

e

Der

Eh-

re

wei-

sses

Kleid

Le

blanc

man-

teau

d'ho-

nneur

Mir

auch

im

Hi-

mmel

ge-

ben.

Pour

moi

au

ciel

il

do-

nne.


6. Choral [S, A, T, B]

Ach

ich

ha-

be

schon

er-

bli-

cket

Ach

j'ai

dé-

pu

con-

tem-

pler

Die-

se

gro-

sse

Herr-

lich-

keit.

Ce-

tte

gran-

de

Ma-

jes-

Jetz-

und

werd

ich

schön

ge-

schmü-

cket

Et

co-

mme

je

suis

bien

pa-

rée

Mit

dem

wei-

ssen

Hi-

mmels-

kleid;

Du

cé-

les-

te

man-

teau

blanc

Mit

der

güld-

ne

Eh-

ren-

kro-

ne

A-

vec

ce-

tte

cou-

ro-

nne

d'or

Steh

ich

da

vor

Go-

ttes

Thro-

ne

De-

bout

de-

vant

le

di-

vin

tron'

Schau-

e

sol-

che

Freu-

de

an,

Je

con-

tem-

ple

ce-

tte

joie,

Die

kein

En-

de

neh-

men

kann.

Qui

ja-

mais

n'au-

ra

de

fin.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (March 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (March 2003)

Cantata BWV 162: Ach! ich sehe, itzt, da ich zur Hochzeit gehe for 20th Sunday after Trinity (1716)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 162 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-7 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-4 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Alle Menschen müssen sterben [BWV 162/6]

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:55