Text for Cantata 158
Der Friede sei mit dir
|
Original German Text |
English Translation |
1. REZITATIV (Baß) |
Der Friede sei mit dir,
du ängstliches Gewissen!
Dein Mittler stehet hier,
der hat dein Schuldenbuch und des Gesetzes Fluch
verglichen und zerrissen.
Der Friede sei mit dir!
Der Fürste dieser Welt,
der deiner Seele nachgestellt,
ist durch des Lammes Blut bezwungen und gefällt.
Mein Herz, was bist du so betrübt,
da dich doch Gott durch Christum liebt!
Er selber spricht zu mir:
Der Friede sei mit dir! |
Peace be with you,
you anxious conscience!
Your mediator stands here
who has reconciled and torn-up your
ledger of debt and the oath of law.
Peace be with you!
The prince of this world (Satan)
who stalks your soul
is quelled and felled by the blood of the lamb.
My heart, why are you so distressed,
for God indeed loves you through Christ!
He himself says to me:
Peace be with you! |
2. ARIA (Baß); CHORAL (Sopran) |
BAß
Welt, ade, ich bin dein müde,
Salems Hütten stehn mir an,
SOPRAN
Welt, ade, ich bin dein müde,
ich will nach dem Himmel zu,
BAß
wo ich Gott in Ruh und Friede
ewig selig schauen kann.
SOPRAN
da wird sein der rechte Friede
und die ewig stolze Ruh.
BAß
Da bleib ich, da hab ich Vergnügen zu wohnen.
SOPRAN
Welt, bei dir ist Krieg und Streit,
nichts denn lauter Eitelkeit;
BAß
Da prang ich gezieret mit himmlischen Kronen.
SOPRAN
in dem Himmel allezeit
Friede, Freud und Seligkeit. |
BASS
World, adieu, I tire of you,
Salem's tents await me,
SOPRANO
World, adieu, I tire of you,
I want to go to heaven,
BASS
where I in quiet and peace
eternally blessed can behold God.
SOPRANO
there will be true peace
and eternal rest for the soul.
BASS
There I remain, there I am content to dwell.
SOPRANO
World, midst you is war and strife,
nothing but vast conceit;
BASS
There I shine adorned with a heavenly crown.
SOPRANO
in heaven eternal
peace, joy and blessedness. |
3. REZITATIV; ARIOSO (Baß) |
Nun, Herr, regiere meinen Sinn,
damit ich auf der Welt,
so lang es dir, mich hier zu lassen, noch gefällt,
ein Kind des Friedens bin,
und laß mich zu dir aus meinen Leiden
wie Simeon in Frieden scheiden!
Da bleib ich, da hab ich Vergnügen zu wohnen.
Da prang ich gezieret mit himmlischen Kronen. |
Now, Lord, govern my mind,
so that I, upon this world
as long as it pleases you to leave me here,
remain a child of peace,
and let me depart from my suffering
unto you, as Simeon did, in peace!
There I remain, there I am content to dwell.
There I shine adorned with a heavenly crown. |
4. CHORAL |
Hier ist das rechte Osterlamm,
davon Gott hat geboten,
das ist hoch an des Kreuzes Stamm
in heißer Lieb gebraten,
des Blut zeichnet unsre Tür,
das hält der Glaub dem Tode für;
der Würger kann uns nicht rühren.
Halleluja! |
Here is the true Paschal Lamb
at the bidding of God
high on the stem of the cross
it was roasted in ardent love,
its blood marks our door,
that faith might hold death at bay,
the slayer can no longer harm us.
Hallelujah! |
COMPOSED: ? 1713-17 (Weimar) for ? The Purification, or 3rd Day of Easter (Easter Tuesday)
LIBRETTIST: unknown (perhaps Salomo Franck); Mvt 2. chorale is Johann Georg Albinus, stanza 1 of Welt, ade, ich bin dein müde (1649); Mvt 4. Martin Luther, stanza 5 of Christ lag in Todesbanden (1524)
TRANSLATION: 2025 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here. |