Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 127
Herr Jesu Christ, wahr' Mensch und Gott

Original German Text

English Translation

1. CHOR

Herr Jesu Christ, wahr' Mensch und Gott,
der du littst Marter, Angst und Spott,
für mich am Kreuz auch endlich starbst
und mir deins Vaters Huld erwarbst,
ich bitt durchs bittre Leiden dein:
du wollst mir Sünder gnädig sein.

Lord Jesus Christ, true human and God,
you who suffered torture, anguish and scorn,
for me upon the cross, even ultimately dying,
and attained for me your Father’s favor,
I bid you, by your bitter passion:
that you would be merciful to me, a sinner.

2. REZITATIV (Tenor)

Wenn alles sich zur letzten Zeit entsetzet,
und wenn ein kalter Todesschweiß
die schon erstarrten Glieder netzet,
wenn meine Zunge nichts,
als nur durch Seufzer spricht
und dieses Herze bricht:
genug, daß da der Glaube weiß,
daß Jesus bei mir steht,
der mit Geduld zu seinem Leiden geht
und diesen schweren Weg auch mich geleitet
und mir die Ruhe zubereitet.

When all is horrible in the final moment,
and when a cold death sweat
dampens these already stiffening limbs,
when my tongue speaks nothing
except through groans
and this heart ruptures:
suffice, that faith there is aware
that Jesus stands beside me,
who in forbearance proceeds unto his passion
and also escorts me over this cruel path
and prepares a rest for me.

3. ARIA (Sopran)

Die Seele ruht in Jesu Händen,
wenn Erde diesen Leib bedeckt.
Ach ruft mich bald, ihr Sterbeglocken,
ich bin zum Sterben unerschrocken,
weil mich mein Jesus wieder weckt.

The soul rests in Jesus' hands
when earth blankets this body.
Oh, summon me soon, you funeral bells,
I am undaunted by death
for my Jesus will awaken me again.

4. REZITATIV; ARIA (Baß)

Wenn einstens die Posaunen schallen,
und wenn der Bau der Welt
nebst denen Himmelsfesten
zerschmettert wird zerfallen,
so denke mein, mein Gott, im besten;
wenn sich dein Knecht einst vors Gerichte stellt,
da die Gedanken sich verklagen,
so wollest du allein,
o Jesu, mein Fürsprecher sein
und meiner Seele tröstlich sagen:

Fürwahr, fürwahr, euch sage ich:
wenn Himmel und Erde im Feuer vergehen,
so soll doch ein Gläubiger ewig bestehen.
Er wird nicht kommen ins Gericht
und den Tod ewig schmecken nicht.
Nur halte dich,
mein Kind, an mich:
ich breche mit starker und helfender Hand
des Todes gewaltig geschlossenes Band.

As soon as the trumpets peal,
and when the world's structure
along with the firmament,
shattered, does collapse,
then think on me my God, favorably;
once your servant is presented at trial,
where my thoughts will indict me,
then will you alone,
O Jesus, be my advocate
and unto my soul reassuringly say:

Truly, truly, I say to you:
when sky and earth vanish in fire,
so shall a believer still eternally endure.
He will not be brought to trial
nor taste of eternal death.
Just hold on
my child, to me:
I will crush with a strong benevolent hand
death’s brutal, cohesive band.

5. CHORAL

Ach, Herr, vergib all unsre Schuld,
hilf, daß wir warten mit Geduld,
bis unser Stündlein kömmt herbei,
auch unser Glaub stets wacker sei,
dein'm Wort zu trauen festiglich,
bis wir einschlafen seliglich.

Oh, Lord, forgive all our guilt,
help us to wait with forbearance
until our hour arrives,
also that our faith be ever valiant
in trusting your word steadfastly
until we fall blissfully asleep.


COMPOSED: February 11, 1725 (Leipzig) for Estomihi (the Sunday before Lent)
LIBRETTIST: unknown; based on the hymn by Paul Eber (1562)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here.

Cantata BWV 127: Herr Jesu Christ, wahr' Mensch und Gott for Quinquagesima Sunday (1725)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Passion Chorale

BWV 127 Text: German-1 | German-6 (1) | German-6 (2) | German-7 (1) | German-7 (2) | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-8 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-5 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Herr Jesu Christ, wahr Mensch und Gott [BWV 127/1,~2-4,5]

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Tuesday, December 12, 2023 14:09