Cantata BWV 64
Sehet, welch eine Liebe hat uns der Vater erzeiget
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Cantate BWV 64 - Ziet welke liefde ons de Vader heeft betoond

Gebeurtenis: 3e Kerstdag

Originele Duitse tekst [Original German Text]

Nederlandse vertaling [Dutch Translation]

1. Coro

1. Koor

Cornetto e Violino I col Soprano, Trombone I e Violino II coll'Alto, Trombone II e Viola col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo

Sehet, welch eine Liebe hat uns der Vater erzeiget,
dass wir Gottes Kinder heißen.

Ziet welke liefde ons de Vader heeft betoond
dat wij kinderen van God genoemd worden.

 

2. Choral

2. Koraal

Cornetto e Violino I col Soprano, Trombone I e Violino II coll'Alto, Trombone II e Viola col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo

Das hat er alles uns getan,
Sein groß Lieb zu zeigen an.
Des freu sich alle Christenheit
Und dank ihm des in Ewigkeit.
Kyrieleis!

Dat alles heeft hij voor ons gedaan
om zijn grote liefde te tonen.
Daarom moet heel de christenheid zich verheugen
en hem danken in eeuwigheid.
Kyrieleis.

 

3. Recitativo A

3. Recitatief (A)

Continuo

Geh, Welt! behalte nur das Deine,
Ich will und mag nichts von dir haben,
Der Himmel ist nun meine,
An diesem soll sich meine Seele laben.
Dein Gold ist ein vergänglich Gut,
Dein Reichtum ist geborget,
Wer dies besitzt, der ist gar schlecht versorget.
Drum sag ich mit getrostem Mut:

Ga wereld!, hou maar wat je hebt.
Ik wil niets van je hebben,
De hemel is nu van mij,
daaraan moet mijn ziel zich laven.
Jouw goud is een vergankelijk goed,
je rijkdom is geleend,
wie dat bezit is heel slecht af.
Daarom zeg ik met een gerust hart:

 

4. Choral

4. Koraal

Cornetto e Violino I col Soprano, Trombone I e Violino II coll'Alto, Trombone II e Viola col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo

Was frag ich nach der Welt
Und allen ihren Schätzen
Wenn ich mich nur an dir,
Mein Jesu, kann ergötzen!
Dich hab ich einzig mir
Zur Wollust vorgestellt:
Du, du bist meine Lust;
Was frag ich nach der Welt!

Wat vraag ik naar de wereld
en al haar schatten.
Als ik mij maar in u,
mijn Jezus, kan verheugen!
U alleen heb ik voor ogen
als groot genot;
u, u bent mijn lust;
wat vraag ik naar de wereld!

 

5. Aria S

5. Aria (S)

Violino I/II, Viola, Continuo

Was die Welt
In sich hält,
Muß als wie ein Rauch vergehen.
Aber was mir Jesus gibt
Und was meine Seele liebt,
Bleibet fest und ewig stehen.

Wat de wereld
in zich heeft
moet als rook vergaan.
Maar wat Jezus mij geeft
en wat mijn ziel liefheeft,
dat blijft vast en eeuwig bestaan..

 

6. Recitativo B

6. Recitatief (B)

Continuo

Der Himmel bleibet mir gewiss,
Und den besitz ich schon im Glauben.
Der Tod, die Welt und Sünde,
Ja selbst das ganze Höllenheer
Kann mir, als einem Gotteskinde,
Denselben nun und nimmermehr
Aus meiner Seele rauben.
Nur dies, nur einzig dies macht mir noch Kümmernis,
Dass ich noch länger soll auf dieser Welt verweilen;
Denn Jesus will den Himmel mit mir teilen,
Und darzu hat er mich erkoren,
Deswegen ist er Mensch geboren.

Van de hemel blijf ik zeker
en ik bezit hem al in het geloof.
Dood, wereld en zonde,
ja, het hele helleleger
kunnen de hemel, omdat ik een kind van God ben,
nooit en te nimmer
uit mijn ziel wegroven.
Alleen dit, uitsluitend dit baart mij nog zorgen,
dat ik nog langer in deze wereld moet vertoeven;
want Jezus wil de hemel met mij delen.,
en daartoe heeft hij mij verkoren,
daarom is hij als mens geboren.

 

7. Aria A

7. Aria (A)

Oboe d'amore, Continuo

Von der Welt verlang ich nichts,
Wenn ich nur den Himmel erbe.
Alles, alles geb ich hin,
Weil ich genung versichert bin,
Dass ich ewig nicht verderbe.

Van de wereld verlang ik niets,
als ik de hemel maar erf.
Alles, alles, geef ik op,
omdat ik genoeg zekerheid heb
dat ik in eeuwigheid niet verloren ga.

 

8. Choral

8. Koraal

Cornetto e Violino I col Soprano, Trombone I e Violino II coll'Alto, Trombone II e Viola col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo

Gute Nacht, o Wesen,
Das die Welt erlesen!
Mir gefällst du nicht.
Gute Nacht, ihr Sünden,
Bleibet weit dahinten,
Kommt nicht mehr ans Lieht!
Gute Nacht, du Stolz und Pracht!
Dir sei ganz, du Lasterleben,
Gute Nacht gegeben!

Goede nacht,
werelds bestaan,
je bevalt me niet.
Goede nacht, zonden,
blijf ver weg,
kom niet meer aan het licht!
Goede nacht, trots en pracht!
Heel dat verdorven leven,
jou wens ik goedenacht!

 
 

Nederlandse vertaling: Leo de Leeuw

Contributed by Eduard van Hengel (August 2019)

Cantata BWV 64: Sehet, welch eine Liebe hat uns der Vater erzeiget for 3rd Day of Christmas (1723)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 64 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Gelobet seist du, Jesu Christ [BWV 64/2] | Was frag ich nach der Welt [BWV 64/4] | Jesu, meine Freude [BWV 64/8]

Dutch Translations (Dutch-0: Standard): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Friday, May 17, 2024 04:29