Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 161
Komm, du süße Todesstunde
English Translation in Interlinear Format
Cantata BWV 161 - Come, sweet hour of death

Event 1: Cantata for the 16th Sunday after Trinity
Readings:
Epistle: Ephesians 3: 13-21; Gospel: Luke 7: 11-17
Event 2: Feast of Purification of Mary
Readings: Epistle: Malachi 3: 1-4; Gospel: Luke 2: 22-32
Text:
Salomo Franck (Mvts. 1-5); Christoph Knoll (Mvt. 6)
Chorale Text:
Herzlich tut mich verlangen

Biblical quotations in green font, chorales in purple

1

Aria and chorale [Alto]

Flauto traverso I/II, Continuo

Komm, du süße Todesstunde,
Come, sweet hour of death,
Da mein Geist
when my spirit
Honig speist
feeds on honey
Aus des Löwen Munde;
from the lion's mouth;
Mache meinen Abschied süße,
make my departure sweet,
Säume nicht,
do not delay,
Letztes Licht,
last light
Dass ich meinen Heiland küsse.
so that I may kiss my saviour.

2

Recitative [Tenor]

Continuo

Welt, deine Lust ist Last,
World, your pleasure is a burden
Dein Zucker ist mir als ein Gift verhasst,
I hate your sweetness as if it were poison,
Dein Freudenlicht
your joyful light
Ist mein Komete,
is my star of ill omen
Und wo man deine Rosen bricht,
and where your roses are gathered
Sind Dornen ohne Zahl
there are thorns beyond counting
Zu meiner Seele Qual.
to cause my soul anguish.
Der blasse Tod ist meine Morgenröte,
Pale death is for me the glow of dawn,
Mit solcher geht mir auf die Sonne
with which arises for me the sun
Der Herrlichkeit und Himmelswonne.
of glory and heavenly delight.
Drum seufz ich recht von Herzensgrunde
Therefore I truly sigh from the bottom of my heart
Nur nach der letzten Todesstunde.
only for the final hour of death.
Ich habe Lust, bei Christo bald zu weiden,
I desire to pasture soon by Christ,
Ich habe Lust, von dieser Welt zu scheiden.
I desire to depart from this world.

3

Aria [tenor]

Violino I/II, Viola, Continuo

Mein Verlangen
My longing
Ist, den Heiland zu umfangen
is to embrace the saviour
Und bei Christo bald zu sein.
and soon to be with Christ.
Ob ich sterblich' Asch und Erde
although as mortal ashes and earth

Durch den Tod zermalmet werde,
I may be crushed by death,
Wird der Seele reiner Schein
the pure light of my soul will
Dennoch gleich den Engeln prangen.
Then be resplendent like the angels.

4

Recitative [Alto]

Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Der Schluss ist schon gemacht,
The decisionis already made,
Welt, gute Nacht!
World, goodnight!
Und kann ich nur den Trost erwerben,
and if I can only gain consolation
In Jesu Armen bald zu sterben:
by dying soon in Jesus's arms,
Er ist mein sanfter Schlaf.
He is my sweet sleep.
Das kühle Grab wird mich mit Rosen decken,
The cool tomb will cover me with roses
Bis Jesus mich wird auferwecken,
until Jesus awakens me,
Bis er sein Schaf
until he leads his sheep
Führt auf die süße Lebensweide,
to the sweet pastures of life
Dass mich der Tod von ihm nicht scheide.
so death does not separate me from him!
So brich herein, du froher Todestag,
Therefore dawn, sweet day of death,
So schlage doch, du letzter Stundenschlag!
therefore sound, stroke of the last hour!

5

Chorus [S, A, T, B]

Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Wenn es meines Gottes Wille,
If it is the will of my God
Wünsch ich, dass des Leibes Last
I wish that the burden of my body
Heute noch die Erde fülle,
may this day fill the earth
Und der Geist, des Leibes Gast,
and that my spirit, the body's guest,
Mit Unsterblichkeit sich kleide
may be clothed in immortality
In der süßen Himmelsfreude.
in the sweet joy in heaven.
Jesu, komm und nimm mich fort!
Jesus, come take me from here!
Dieses sei mein letztes Wort.
May this be my last word.

6

Chorale [S, A, T, B]

Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Der Leib zwar in der Erden
The body indeed in the earth
Von Würmen wird verzehrt,
will be eaten by worms,
Doch auferweckt soll werden,
but it will be awakened,
Durch Christum schön verklärt,
transfigured in beauty through Christ,
Wird leuchten als die Sonne
it will shine like the sun
Und leben ohne Not
and live without anguish
In himml'scher Freud und Wonne.
in the joy and delight of heaven.
Was schadt mir denn der Tod?
What harm then can death do me?

--

This Translation in Parallel Format

English Translation by Francis Browne (October 2008)
Contributed by Francis Browne (October 2008)

Cantata BWV 161: Komm, du süße Todesstunde for 16th Sunday after Trinity / Feast of Purification of Mary (1716)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 161 Text: German-1 | German-6 (1) | German-6 (2) | German-7 (1) | German-7 (2) | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13: BWV 161A | English-13: BWV 161B | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-4 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-4 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Herzlich tut mich verlangen [BWV 161/1 (later Leipzig version),6]

English Translations in Interlinear/Parallel Format (English-3): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Monday, January 09, 2023 14:23