Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 75
Die Elenden sollen essen, daß sie satt werden
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Cantate BWV 75 - De ellendigen zullen eten zodat ze verzadigd worden

Gebeurtenis: 1e Zondag na Trinitatis

Originele Duitse tekst [Original German Text]

Nederlandse vertaling [Dutch Translation]

Erster Teil

Deel 1

1. Coro

1. Koor

Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Die Elenden sollen essen, dass sie satt werden, und die nach dem Herrn fragen, werden ihn preisen. Euer Herz soll ewiglich leben.

"De ellendigen zullen eten zodat ze verzadigd worden, en wie naar de Heer vragen zullen Hem loven. Uw hart leve op, voor altijd."

 

2. Recitativo B

2. Recitatief (B)

Violino I/II, Viola, Continuo

Was hilft des Purpurs Majestät,
Da sie vergeht?
Was hilft der größte Überfluss,
Weil alles, so wir sehen,
Verschwinden muss?
Was hilft der Kitzel eitler Sinnen,
Denn unser Leib muss selbst von hinnen?
Ach, wie geschwind ist es geschehen,
Dass Reichtum, Wollust, Pracht
Den Geist zur Hölle macht!

Wat baat de majesteit van het purper,
want ze vergaat immers?
Wat baat de grootste overvloed,
omdat alles wat wij zien,
verdwijnen moet?
Wat baat de prikkeling van ijdele zinnen
want ons lichaam moet zelf deze wereld verla­ten?
Ach, hoe snel geschiedt het,
dat rijkdom, wellust en pracht
de geest tot een hel maken!

 

3. Aria T

3. Aria (T)

Oboe I, Violino I/II, Viola, Continuo

Mein Jesus soll mein alles sein!
Mein Purpur ist sein teures Blut,
Er selbst mein allerhöchstes Gut,
Und seines Geistes Liebesglut
Mein allersüß'ster Freudenwein.

Mijn Jezus moet alles voor mij betekenen!
Mijn purper is Zijn dierbaar bloed,
Hij zelf mijn allerhoogste goed,
en de liefdesgloed van Zijn geest
mijn allerzoetste vreugdewijn.

 

4. Recitativo T

4. Recitatief (T)

Continuo

Gott stürzet und erhöhet
In Zeit und Ewigkeit.
Wer in der Welt den Himmel sucht,
Wird dort verflucht.
Wer aber hier die Hölle überstehet,
Wird dort erfreut.

God doet vallen en verhoogt
in tijd en eeuwigheid.
Wie op aarde de hemel zoekt,
wordt daarginds vervloekt.
Wie echter hier de hel doorstaat,
wordt daarginds verblijd.

 

5. Aria S

5. Aria (S)

Oboe d'amore, Continuo

Ich nehme mein Leiden mit Freuden auf mich.
Wer Lazarus' Plagen
Geduldig ertragen,
Den nehmen die Engel zu sich.

Ik neem mijn lijden met vreugde op mij.
Wie Lazarus' kwellingen
geduldig heeft verdragen,
die nemen de engelen tot zich.

 

6. Recitativo S

6. Recitatief (S)

Continuo

Indes schenkt Gott ein gut Gewissen,
Dabei ein Christe kann
Ein kleines Gut mit großer Lust genießen.
Ja, führt er auch durch lange Not
Zum Tod,
So ist es doch am Ende wohlgetan.

God schenkt evenwel een zuiver geweten,
waardoor een Christen
van iets kleins met veel genoegen kan genie­ten.
Ja, al leidt Hij ons ook
via een lange lijdensweg naar de dood,
het is ten slotte toch welgedaan.

 

7. Coro

7. Koraal

Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Viola, Continuo

Was Gott tut, das ist wohlgetan;
Muß ich den Kelch gleich schmecken,
Der bitter ist nach meinem Wahn,
Laß ich mich doch nicht schrecken,
Weil doch zuletzt
Ich werd ergötzt
Mit süßem Trost im Herzen;
Da weichen alle Schmerzen.

Wat God doet, dat is welgedaan;
al moet ik ook de beker drinken,
die naar mijn waanidee bitter is,
ik laat mij niet afschrikken,
omdat ik tenslotte
word verblijd
met zoete troost in mijn hart;
dan wijken alle smarten.

 

Zweiter Teil

Deel 2

8. Sinfonia

8. Sinfonia

Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo

 

9. Recitativo A

9. Recitatief (A)

Violino I/II, Viola, Continuo

Nur eines kränkt
Ein christliches Gemüte:
Wenn es an seines Geistes Armut denkt.
Es gläubt zwar Gottes Güte,
Die alles neu erschafft;
Doch mangelt ihm die Kraft,
Dem überirdschen Leben
Das Wachstum und die Frucht zu geben.

Slechts één ding doet
het hart van een Christen verdriet:
wanneer het aan de armoede van zijn geest denkt.
Het gelooft weliswaar in Gods goedheid,
die alles nieuw maakt;
maar de kracht ontbreekt
om het bovenaardse leven
te laten gedijen en vrucht te laten dragen.

 

10. Aria A

10. Aria (A)

Violino solo, Continuo

Jesus macht mich geistlich reich.
Kann ich seinen Geist empfangen,
Will ich weiter nichts verlangen;
Denn mein Leben wächst zugleich.
Jesus macht mich geistlich reich.

Jezus maakt mij geestelijk rijk.
Wanneer ik Zijn geest kan ontvangen,
wil ik verder niets verlangen;
want mijn leven wordt tevens verrijkt.
Jezus maakt mij geestelijk rijk.

 

11. Recitativo B

11. Recitatief (B)

Continuo

Wer nur in Jesu bleibt,
Die Selbstverleugnung treibt,
Dass er in Gottes Liebe
Sich gläubig übe,
Hat, wenn das Irdische verschwunden,
Sich selbst und Gott gefunden.

Wie slechts bij Jezus blijft,
zichzelf verloochent,
en zich in Gods liefde
gelovig oefent,
die heeft, wanneer het aardse is verdwenen,
zichzelf en God gevonden.

 

12. Aria B

12. Aria (B)

Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo

Mein Herze glaubt und liebt.
Denn Jesu süße Flammen,
Aus den' die meinen stammen,
Gehn über mich zusammen,
Weil er sich mir ergibt.

Mijn hart gelooft en heeft lief.
Want Jezus' zoete vlammen,
waaruit die van mij afkomstig zijn,
spreiden zich over mij uit,
omdat Hij zich aan mij overgeeft.

 

13. Recitativo T

13. Recitatief (T)

Continuo

O Armut, der kein Reichtum gleicht!
Wenn aus dem Herzen
Die ganze Welt entweicht
Und Jesus nur allein regiert.
So wird ein Christ zu Gott geführt!
Gib, Gott, dass wir es nicht verscherzen!

O armoede, waaraan geen rijkdom gelijk is!
Wanneer de hele wereld
uit het hart verdwijnt
en alleen Jezus regeert,
dan wordt een Christen naar God geleid!
Geef, God, dat wij het niet verspelen!

 

14. Coro

14. Koraal

Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Viola, Continuo

Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Dabei will ich verbleiben.
Es mag mich auf die rauhe Bahn
Not, Tod und Elend treiben;
So wird Gott mich
Ganz väterlich
In seinen Armen halten;
Drum lass ich ihn nur walten.

Wat God doet, dat is welgedaan,
daarbij wil ik blijven.
Al drijven nood, dood en ellende
mij het ruwe pad op,
God zal mij
heel vaderlijk
in Zijn armen houden;
daarom laat ik Hem maar regeren.

 
 

Nederlandse vertaling: Henk Pijlman

Contributed by Eduard van Hengel (August 2019)

Cantata BWV 75: Die Elenden sollen essen, daß sie satt werden for 1st Sunday after Trinity (1723)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 75 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-4 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Was Gott tut, das ist wohlgetan [BWV 75/7,14]

Dutch Translations (Dutch-0: Standard): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Friday, May 17, 2024 04:29