Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 43
Gott fähret auf mit Jauchzen
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Cantate BWV 43 - God vaart op onder gejuich

Gebeurtenis: Hemelvaart

Originele Duitse tekst [Original German Text]

Nederlandse vertaling [Dutch Translation]

Erster Teil

Deel 1

1. Coro

1. Koor

Tromba I-III, Timpani, Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Viola, Continuo

Gott fähret auf mit Jauchzen und der Herr mit heller Posaunen.
Lobsinget, lobsinget Gott,
lobsinget, lobsinget unserm Könige.

God vaart op onder gejuich
en de Heer met bazuingeschal.
Lofzingt, lofzingt God!
Lofzingt, lofzingt onze Koning!

 

2. Recitativo T

2. Recitatief (T)

Continuo

Es will der Höchste sich ein Siegsgepräng bereiten,
Da die Gefängnisse er selbst gefangen führt.
Wer jauchzt ihm zu? Wer ists, der die Posaunen rührt?
Wer gehet ihm zur Seiten?
Ist es nicht Gottes Heer,
Das seines Namens Ehr,
Heil, Preis, Reich, Kraft und Macht mit lauter Stimme singet
Und ihm nun ewiglich ein Halleluja bringet.

De Allerhoogste wil zich een triomftocht bereiden,
omdat hij de gevangenissen zelf gevangen neemt.
Wie juicht hem toe? Wie is het die op de bazuinen blaast?
Wie vergezelt hem?
Is het niet Gods heerschaar
die de eer van zijn naam,
zijn heil, lof, rijk, kracht en macht met luider stem bezingt
en hem nu eeuwig halleluja toeroept.

 

3. Aria T

3. Aria (T)

Violino I/II all' unisono, Continuo

Ja tausend mal tausend begleiten den Wagen,
Dem König der Kön'ge lobsingend zu sagen,
Dass Erde und Himmel sich unter ihm schmiegt
Und was er bezwungen, nun gänzlich erliegt.

Ja, duizend maal duizenden vergezellen de wagen,
om de Koning der koningen lofzingend te zeggen
dat aarde en hemel zich onder hem schikken,
en nu geheel aan hem onderworpen is wat hij heeft bedwongen.

 

4. Recitativo S

4. Recitatief (S)

Continuo

Und der Herr, nachdem er mit ihnen geredet hatte, ward er aufgehaben gen Himmel und sitzet zur rechten Hand Gottes.

En de Heer werd, nadat hij met hen gesproken had, opgeheven naar de hemel en zit aan de rechterhand van God.

 

5. Aria S

5. Aria (S)

Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Viola, Continuo

Mein Jesus hat nunmehr
Das Heilandwerk vollendet
Und nimmt die Wiederkehr
Zu dem, der ihn gesendet.
Er schließt der Erde Lauf,
Ihr Himmel, öffnet euch
Und nehmt ihn wieder auf!

Mijn Jezus heeft nu
het Heiland-werk volbracht
en keert terug
naar hem die hem gezonden heeft.
Hij sluit zijn weg op aarde af,
opent u, hemelen,
en neemt hem weer op!

 

Zweiter Teil

Deel 2

6. Recitativo B

6. Recitatief (B)

Violino I/II, Viola, Continuo

Es kommt der Helden Held,
Des Satans Fürst und Schrecken,
Der selbst den Tod gefällt,
Getilgt der Sünden Flecken,
Zerstreut der Feinde Hauf;
Ihr Kräfte, eilt herbei
Und holt den Sieger auf.

Daar komt de Held der helden,
de Vorst en Schrik van de satan,
die zelfs de dood heeft geveld,
de smet van de zonde heeft verwijderd,
de bende vijanden heeft verstrooid.
Kom, machten, haast je
en haal de overwinnaar in!

 

7. Aria B

7. Aria (B)

Tromba, Continuo

Er ists, der ganz allein
Die Kelter hat getreten
Voll Schmerzen, Qual und Pein,
Verlorne zu erretten
Durch einen teuren Kauf.
Ihr Thronen, mühet euch
Und setzt ihm Kränze auf!

Hij is het die geheel alleen
de druiven in de wijnpers heeft vertrapt
vol smart, kwelling en pijn,
om verlorenen te redden
tegen een hoge prijs.
Kom tronen, span je in
en zet hem erekransen op!

 

8. Recitativo A

8. Recitatief (A)

Continuo

Der Vater hat ihm ja
Ein ewig Reich bestimmet:
Nun ist die Stunde nah,
Da er die Krone nimmet
Vor tausend Ungemach.
Ich stehe hier am Weg
Und schau ihm freudig nach.

De Vader heeft immers
een eeuwig rijk voor hem bestemd;
nu nadert het moment
dat hij de kroon ontvangt
voor zoveel ellende.
Ik sta hier langs de weg
en kijk hem verheugd na.

 

9. Aria A

9. Aria (A)

Oboe I/II, Continuo

Ich sehe schon im Geist,
Wie er zu Gottes Rechten
Auf seine Feinde schmeißt,
Zu helfen seinen Knechten
Aus Jammer, Not und Schmach.
Ich stehe hier am Weg
Und schau ihm sehnlich nach.

Ik zie reeds in de geest
hoe hij aan Gods rechterhand
inslaat op zijn vijanden
om zijn knechten te redden
uit ellende, nood en smaad.
Ik sta hier langs de weg
en kijk hem verlangend na.

 

10. Recitativo S

10. Recitatief (S)

Continuo

Er will mir neben sich
Die Wohnung zubereiten,
Damit ich ewiglich
Ihm stehe an der Seiten,
Befreit von Weh und Ach!
Ich stehe hier am Weg
Und ruf ihm dankbar nach.

Hij wil mij naast zich
een woning bereiden
opdat ik eeuwig
naast hem zal staan,
bevrijd van ach en wee!
Ik sta hier langs de weg
en roep Hem dankbaar na.

 

11. Choral

11. Koraal

Tromba I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Tromba III e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

Du Lebensfürst, Herr Jesu Christ,
Der du bist aufgenommen
Gen Himmel, da dein Vater ist
Und die Gemein der Frommen,
Wie soll ich deinen großen Sieg,
Den du durch einen schweren Krieg
Erworben hast, recht preisen
Und dir g'nug Ehr erweisen?

O Levensvorst, Heer Jezus Christus,
gij die zijt opgenomen
in de hemel waar uw Vader is
en de gemeenschap der vromen,
hoe moet ik uw grote overwinning,
die gij hebt verworven door een zware strijd,
op de juiste manier prijzen
en u voldoende eer bewijzen?

Zieh uns dir nach, so laufen wir,
Gib uns des Glaubens Flügel!
Hilf, dass wir fliehen weit von hier
Auf Israelis Hügel!
Mein Gott! wenn fahr ich doch dahin,
Woselbst ich ewig fröhlich bin?
Wenn werd ich vor dir stehen,
Dein Angesicht zu sehen?

Trek ons achter u aan, dan volgen wij,
geef ons de vleugels van het geloof!
Help ons dat wij hier ver vandaan
vluchten naar Israels heuvels!
Mijn God, wanneer zal ik toch daarheen gaan,
waar ik voor eeuwig vrolijk ben?
Wanneer zal ik voor u staan
en uw aangezicht zien?

 
 

Nederlandse vertaling: Leo de Leeuw

Contributed by Eduard van Hengel (August 2019)

Cantata BWV 43: Gott fähret auf mit Jauchzen for Ascension Day (1726)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 43 Text: German-1 | German-2 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Italian-4 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-4 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Du Lebensfürst, Herr Jesu Christ [BWV 43/11]

Dutch Translations (Dutch-0: Standard): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Friday, May 17, 2024 04:29