Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 159
Sehet! wir gehn hinauf gen Jerusalem
Italian Translation
Cantata BWV 159 - Vedete? Saliamo a Gerusalemme

Occasione: Domenica Quinquagesima [Estomihi]

 

Original German Text

 

Italian Translation

1

Arioso B e Recitativo A

1

Arioso e Recitativo [Basso, Contralto]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Bass:
Sehet!

 

Basso:
Vedete!

 

Alt:
Komm, schaue doch, mein Sinn,
Wo geht dein Jesus hin?

 

Contralto:
Vieni a vedere, anima mia,
dove va il tuo Gesù?

 

Bass:
Wir gehn hinauf

 

Basso:
Saliamo

 

Alt:
O harter Gang! hinauf?
O ungeheurer Berg, den meine Sünden zeigen!
Wie sauer wirst du müssen steigen!

 

Contralto:
Cammino difficile! Lassù?
O montagna terribile, elevata dai miei peccati!
Con quanta amarezza dovrai scalarla!

 

Bass:
Gen Jerusalem.

 

Basso:
A Gerusalemme

 

Alt:
Ach, gehe nicht!
Dein Kreuz ist dir schon zugericht',
Wo du dich sollst zu Tode bluten;
Hier sucht man Geißeln vor, dort bindt man Ruten;
Die Bande warten dein;
Ach, gehe selber nicht hinein!
Doch bliebest du zurücke stehen,
So müßt ich selbst nicht nach Jerusalem,
Ach, leider in die Hölle gehen.

 

Contralto:
Ah, non andare!
E' già pronta la tua croce,
dove sanguinerai fino alla morte;
là troverai flagellazioni, le verghe sono unite,
le catene ti attendono;
ah, non andargli incontro!
Se tu restassi indietro
potrei non andare a Gerusalemme
ah, piuttosto andrei all'inferno.

       

2

Aria A e Choral S

2

Aria e Coral (Contralto, Soprano)

 

Oboe col Soprano, Continuo e Fagotto

   
 

Alt:
Ich folge dir nach

 

Contralto:
Ti seguirò

 

Sopran:
Ich will hier bei dir stehen,
Verachte mich doch nicht!

 

Soprano:
Resterò con te,
non mi disprezzare!

 

Alt:
Durch Speichel und Schmach;

 

Contralto:
tra gli sputi e gli oltraggi;

 

Sopran:
Von dir will ich nicht gehen,

 

Soprano:
Non ti abbandonerò

 

Alt:
Am Kreuz will ich dich noch umfangen,

 

Contralto:
ti abbraccerò sulla croce,

 

Sopran:
Bis dir dein Herze bricht.

 

Soprano:
fino allo spezzarsi del tuo cuore.

 

Alt:
Dich lass ich nicht aus meiner Brust,

 

Contralto:
non ti allontanerò dal mio petto,

 

Sopran:
Wenn dein Haupt wird erblassen
Im letzten Todesstoß,

 

Soprano:
Quando il tuo viso diverrà pallido
sotto l'ultimo colpo della morte,

 

Alt:
Und wenn du endlich scheiden musst,

 

Contralto:
e quando infine dovrei partire

 

Sopran:
Alsdenn will ich dich fassen,

 

Soprano:
allora ti stringerò

 

Alt:
Sollst du dein Grab in mir erlangen.

 

Contralto:
troverai in me la tua tomba.

 

Sopran:
In meinen Arm und Schoß.

 

Soprano:
nelle mie braccia e nel mio cuore.

       

3

Recitativo T

3

Recitativo [Tenore]

 

Continuo

   
 

Nun will ich mich,
Mein Jesu, über dich
In meinem Winkel grämen;
Die Welt mag immerhin
Den Gift der Wollust zu sich nehmen,
Ich labe mich an meinen Tränen
Und will mich eher nicht
Nach einer Freude sehnen,
Bis dich mein Angesicht
Wird in der Herrlichkeit erblicken,
Bis ich durch dich erlöset bin;
Da will ich mich mit dir erquicken.

 

Vorrei ora
solo per te, mio Gesù,
piangerei nel mio angolo;
anche se il mondo si alimenta
con il veleno del desiderio,
io mi nutrirò delle mie lacrime
e non andrò cercando
nessun altra gioia,
finchè il mio volto
non ti contemplerà nella gloria,
finchè non sarò redento;
allora in te sarò ristorato.

       

4

Aria B

4

Aria [Basso]

 

Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Es ist vollbracht,
Das Leid ist alle,
Wir sind von unserm Sündenfalle
In Gott gerecht gemacht.
Nun will ich eilen
Und meinem Jesu Dank erteilen,
Welt, gute Nacht!
Es ist vollbracht!

 

Tutto è compiuto,
il dolore è finito,
dalla nostra condizione di peccato
in Dio siamo stati purificati.
Ora mi affretterò
a rendere grazie al mio Gesù,
buona notte, mondo!
Tutto è compiuto!

       

5

Choral

5

Corale [S, C, T, B]

 

Oboe e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Jesu, deine Passion
Ist mir lauter Freude,
Deine Wunden, Kron und Hohn
Meines Herzens Weide;
Meine Seel auf Rosen geht,
Wenn ich dran gedenke,
In dem Himmel eine Stätt
Mir deswegen schenke.

 

Gesù, la tua passione
è per me pura gioia,
la tue ferite, spine e offese
l'alimento del mio cuore;
la mia anima cammina sulle rose
quando penso a questo:
che in cielo tu prepari
un posto per me.

       

--

Traduzione: Emanuele Antonacci

Contributed by Emanuele Antonacci (March 2006)

Cantata BWV 159: Sehet! wir gehn hinauf gen Jerusalem for Quinquagesima Sunday (1729)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 159 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: O Haupt voll Blut und Wunden [BWV 159/3] | Jesu Leiden, Pein und Tod [BWV 159/5]

Italian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:54