Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 126
Erhalt uns Herr, bei deinem Wort
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Cantate BWV 126 - Bewaar ons, Heer, bij uw woord

Gebeurtenis: Zondag Sexagesima

Originele Duitse tekst [Original German Text]

Nederlandse vertaling [Dutch Translation]

1. Coro

1. Koor

Tromba, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort,
Und steur' des Papsts und Türken Mord,
Die Jesum Christum, deinen Sohn,
Stürzen wollen von seinem Thron.

Bewaar ons, Heer, bij uw woord,
en maak een einde aan het moorden van de paus en de Turken,
die Jezus Christus, uw zoon,
van zijn troon willen stoten.

 

2. Aria T

2. Aria (T)

Oboe I/II, Continuo

Sende deine Macht von oben,
Herr der Herren, starker Gott!
Deine Kirche zu erfreuen
Und der Feinde bittern Spott
Augenblicklich zu zerstreuen.

Zend uw macht uit den hoge,
Heer der Heren, sterke God!
Om uw kerk te verblijden
en aan de bittere spot van de vijanden
onmiddellijk en eind te maken.

 

3. Choral e Recitativo A T

3. Recitatiu i Coral [Contalt, Tenor]

Continuo

Alt:
Der Menschen Gunst und Macht wird wenig nützen,
Wenn du nicht willt das arme Häuflein schützen,

A:
De gunst en de macht van de mensen zullen weinig baten
als u dat armzalige hoopje niet wilt beschermen,

Beide:
Gott Heilger Geist, du Tröster wert,

A, T:
God Heilige Geest, waardige trooster,

Tenor:
Du weißt, dass die verfolgte Gottesstadt
Den ärgsten Feind nur in sich selber hat
Durch die Gefährlichkeit der falschen Brüder.

T:
U weet dat de vervolgde godsstad
haar ergste vijand binnen haar eigen muren heeft
doordat de valse broeders zo gevaarlijk zijn.

Beide:
Gib dein'm Volk einerlei Sinn auf Erd,

A, T:
Geef dat uw volk op aarde één van zin is,

Alt:
Dass wir, an Christi Leibe Glieder,
Im Glauben eins, im Leben einig sei'n.

A:
zodat wij, ledematen aan het lichaam van
Christus, één zijn in geloof en leven.

Beide:
Steh bei uns in der letzten Not!

A, T:
Sta ons bij in de laatste nood!

Tenor:
Es bricht alsdann der letzte Feind herein
Und will den Trost von unsern Herzen trennen;
Doch lass dich da als unsern Helfer kennen.

T:
Dan stormt de laatste vijand binnen,
die wil ons hart de troost ontnemen;
maar wees dan onze helper,

Beide:
G'leit uns ins Leben aus dem Tod!

A, T:
breng ons van de dood naar het leven!

 

4. Aria B

4. Aria (B)

Continuo

Stürze zu Boden, schwülstige Stolze!
Mache zunichte, was sie erdacht!
Laß sie den Abgrund plötzlich verschlingen,
Wehre dem Toben feindlicher Macht,
Laß ihr Verlangen nimmer gelingen!

Stort neer, opgezwollen trots!
Vernietig wat die heeft bedacht!
Laat de afgrond hem plotseling verslinden,
bestrijd het woeden van de vijandige macht,
laat haar verlangen nooit vervuld worden!

 

5. Recitativo T

5. Recitatief (T)

Continuo

So wird dein Wort und Wahrheit offenbar
Und stellet sich im höchsten Glanze dar,
Dass du vor deine Kirche wachst,
Dass du des heilgen Wortes Lehren
Zum Segen fruchtbar machst;
Und willst du dich als Helfer zu uns kehren,
So wird uns denn in Frieden
Des Segens Überfluss beschieden.

Dan openbaren zich uw woord en uw waarheid
en wordt stralend duidelijk
dat u uw kerk bewaakt,
dat u de leer van het heilige woord
tot zegen vruchtbaar maakt;
En wanneer u zich als helper tot ons wilt wenden,
dan zal in vrede
de overvloed aan zegen ons toevallen.

 

6. Choral

6. Koraal

Tromba e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

Verleih uns Frieden gnädiglich,
Herr Gott, zu unsern Zeiten;
Es ist doch ja kein andrer nicht,
Der für uns könnte streiten,
Denn du, unser Gott, alleine.

Schenk ons genadig vrede,
o God, in onze tijd;
er is immers niemand anders
die voor ons zou kunnen vechten
dan u alleen, onze God.

Gib unsern Fürst'n und aller Obrigkeit
Fried und gut Regiment,
Dass wir unter ihnen
Ein geruh'g und stilles Leben führen mögen
In aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit.
Amen.

Geef onze vorsten en alle overheid
vrede en goed bestuur,
zodat wij onder hen
een kalm en stil leven kunnen leiden
in alle godvrezendheid en deugdzaamheid.
Amen.

 
 

Nederlandse vertaling: Ria van Hengel

Contributed by Eduard van Hengel (August 2019)

Cantata BWV 126: Erhalt uns Herr, bei deinem Wort for Sexagesima Sunday (1725)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 126 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-5 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Emblemata: BWV 126/1
Chorale Texts: Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort [BWV 126/1,~2,3,4-5] | Verleih uns Frieden gnädiglich [BWV 126/6]

Dutch Translations (Dutch-0: Standard): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Friday, May 17, 2024 04:27