Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Oster-Oratorium BWV 249
Kommet, eilat und laufet
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Paasoratorium BWV 249 - Kom, haast je en ren, snelle voeten

Gebeurtenis: Eerste Paasdag
Tekens: Maria Jacobi
(S), Maria Magdalena (A), Petrus (T), Johannes (B)

Originele Duitse tekst [Original German Text]

Nederlandse vertaling [Dutch Translation]

1. Sinfonia

1. Sinfonia

Tromba I-III, Tamburi, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo

 

2. Adagio

2. Adagio

Oboe I, Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo

 

3. Aria (Duetto) T B e Chor

3. Koor

Tromba I-III, Tamburi, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo

Kommt, eilet und laufet, ihr flüchtigen Füße,
Erreichet die Höhle, die Jesum bedeckt!
Lachen und Scherzen
Begleitet die Herzen,
Denn unser Heil ist auferweckt.

Kom, haast je en ren, snelle voeten,
ga naar de grot die Jezus bedekt!
Gelach en gescherts
vergezelt de harten,
want ons heil is opgewekt!

 

4. Recitativo A S T B

4. Recitatief (A, S, T, B)

Fagotto, Continuo

Maria Magdalena:
O kalter Männer Sinn!
Wo ist die Liebe hin,
Die ihr dem Heiland schuldig seid?

Maria Magdalena (A):
O, geest van koude mannen!
Waar is de liefde gebleven
die jullie de Heiland schuldig zijn?

Maria Jacobi:
Ein schwaches Weib muss euch beschämen!

Maria Jacobi (S):
Een zwakke vrouw moet jullie beschaamd doen staan!

Petrus:
Ach, ein betrübtes Grämen

Petrus (T):
Ach, bedroefde smart

Johannes:
Und banges Herzeleid

Johannes (B):
en bange hartepijn

Tenor, Bass:
Hat mit gesalznen Tränen
Und wehmutsvollem Sehnen
Ihm eine Salbung zugedacht,

Petrus (T), Johannes (B):
hebben hem met zilte tranen
en een weemoedig verlangen
een zalving toebedacht

Maria Jacobi, Maria Magdalena:
Die ihr, wie wir, umsonst gemacht.

Maria Jacobi (S), Maria Magdalena (A):
die jullie, net zoals wij, voor niets hebben uitgevoerd.

 

5. Aria S

5. Aria (S)

Flauto traverso o Violino solo, Fagotto, Continuo

Maria Jacobi:
Seele, deine Spezereien
Sollen nicht mehr Myrrhen sein.
Denn allein
Mit dem Lorbeerkranze prangen,
Stillt dein ängstliches Verlangen.

Maria Jacobi:
Ziel, jouw specerijen
moeten geen myrrhe meer zijn.
Want alleen
het pronken met de louwerkrans
stilt je angstige verlangen.

 

6. Recitativo T B A

6. Recitatief (T, B, A)

Fagotto, Continuo

Petrus:
Hier ist die Gruft

Petrus (T):
Hier is het graf

Johannes:
Und hier der Stein,
Der solche zugedeckt.
Wo aber wird mein Heiland sein?

Johannes (B):
en hier is de steen
die het graf heeft bedekt.
Maar waar is mijn Heiland?

Maria Magdalena:
Er ist vom Tode auferweckt!
Wir trafen einen Engel an,
Der hat uns solches kundgetan.

Maria Magdalena (A):
Hij is uit de dood opgewekt!
Wij troffen een engel aan,
die heeft het ons verteld.

Petrus:
Hier seh ich mit Vergnügen
Das Schweißtuch abgewickelt liegen.

Petrus (T):
Hier zie ik vol vreugde
de zweetdoek afgewikkeld liggen.

 

7. Aria T

7. Aria (T)

Flauto dolce I/II, Violino I/II, Fagotto, Continuo

Petrus:
Sanfte soll mein Todeskummer,
Nur ein Schlummer,
Jesu, durch dein Schweißtuch sein.
Ja, das wird mich dort erfrischen
Und die Zähren meiner Pein
Von den Wangen tröstlich wischen.

Petrus:
Zachtjes zal het verdriet van mijn dood
slechts een sluimering zijn,
Jezus, door uw zweetdoek.
Ja, die zal mij daarginds verfrissen
en de tranen van mijn pijn
troostend van mijn wangen afwissen.

 

8. Recitativo S A

8. Recitatief (S, A)

Fagotto, Continuo

Maria Jacobi, Maria Magdalena:
Indessen seufzen wir
Mit brennender Begier:
Ach, könnt es doch nur bald geschehen,
Den Heiland selbst zu sehen!

Maria Jacobi, Maria Magdalena:
Ondertussen zuchten wij
met brandend verlangen:
Ach, gebeurde het nu maar snel
dat wij de Heiland zelf konden zien.

 

9. Aria A

9. Aria (A)

Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo

Maria Magdalena:
Saget, saget mir geschwinde,
Saget, wo ich Jesum finde,
Welchen meine Seele liebt!
Komm doch, komm, umfasse mich;
Denn mein Herz ist ohne dich
Ganz verwaiset und betrübt.

Maria Magdalena:
Vertel, vertel mij haastig,
vertel waar ik Jezus kan vinden,
de geliefde van mijn ziel!
Kom toch, kom, omhels mij,
want mijn hart is zonder u
geheel verweesd en bedroefd.

 

10. Recitativo B

10. Recitatief (B)

Fagotto, Continuo

Johannes:
Wir sind erfreut,
Dass unser Jesus wieder lebt,
Und unser Herz,
So erst in Traurigkeit zerflossen und geschwebt
Vergisst den Schmerz
Und sinnt auf Freudenlieder;
Denn unser Heiland lebet wieder.

Johannes:
Wij zijn verheugd
dat onze Jezus weer leeft,
en ons hart,
dat zopas nog wegsmolt en zweefde in droefheid
vergeet de smart
en denkt na over vreugdeliederen,
want onze Heiland leeft weer.

 

11. Coro

11. Koor

Tromba I-III, Tamburi, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo

Preis und Dank
Bleibe, Herr, dein Lobgesang.
Höll und Teufel sind bezwungen,
Ihre Pforten sind zerstört.
Jauchzet, ihr erlösten Zungen,
Dass man es im Himmel hört.
Eröffnet, ihr Himmel, die prächtigen Bogen,
Der Löwe von Juda kommt siegend gezogen!

Mogen lof en dank
uw lofgezang blijven, Heer.
Hel en duivel zijn bedwongen,
hun poorten zijn verwoest.
Juich, o verloste tongen,
zodat het in de hemel te horen is.
Open je schitterende poorten, o hemelen,
de leeuw van Juda nadert zegevierend!

 
 

Nederlandse vertaling: Ria van Hengel

Contributed by Eduard van Hengel (August 2019)

> Oster-Oratorium 249: Kommt, eilet und laufer for Easter Day [Easter Sunday] (1725)
Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5
Article: Easter Oratorio BWV 249 - An Examination of its Sources and Development [T. Braatz]

BWV 249 Text: German-1 | German-2 | German-6 (1) | German-6 (2) | German-7 | German-7 (Early Version)
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-8 | English-10 | English-13 (1725 version) | English-13 (1746/1749 version) | English-14
Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-1 | Dutch-3 | French-6 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Hebrew-3 | Indonesian-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8

Dutch Translations (Dutch-0: Standard): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Friday, May 17, 2024 04:29