Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 161
Komm, du süße Todesstunde
Traducción al Español
Cantata BWV 161 - Ven, hora dulce de la muerte

Purificación de María (2 de febrero)
Primera audición: 6 de octubre de 1715
Texto: Salomo Franck 1715. 6. Christoph Knoll 1605
Solistas: CT. Coro. Flautas dulces I/II, violines I/II, viola y continuo

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

1

Aria A

1

Aria [contralto]

 

Flautas dulces I/II, órgano y continuo

   
 

Komm, du süße Todesstunde,
Da mein Geist
Honig speist
Aus des Löwen Munde;
Mache meinen Abschied süße,
Säume nicht,
Letztes Licht,
Dass ich meinen Heiland küsse.

 

Ven, hora dulce de la muerte,
cuando mi espíritu
gustará la miel
de la boca del león; (Jue 14,8)
haz dulce mi despedida,
no tardes,
última luz,
para que pueda a mi Salvador besar.

       

2

Recitativo T

2

Recitativo [tenor]

 

Continuo

   
 

Welt, deine Lust ist Last,
Dein Zucker ist mir als ein Gift verhasst,
Dein Freudenlicht
Ist mein Komete,
Und wo man deine Rosen bricht,
Sind Dornen ohne Zahl
Zu meiner Seele Qual.
Der blasse Tod ist meine Morgenröte,
Mit solcher geht mir auf die Sonne
Der Herrlichkeit und Himmelswonne.
Drum seufz ich recht von Herzensgrunde
Nur nach der letzten Todesstunde.
Ich habe Lust, bei Christo bald zu weiden,
Ich habe Lust, von dieser Welt zu scheiden.

 

Mundo, tus placeres son pesares,
tu azúcar, odioso veneno,
tu alegre luz,
mi mal augurio,
y si se cortan tus rosas,
espinas hay sin número,
¡para tormento de mi alma!
La pálida muerte será mi amanecer,
con ella saldrá para mí el sol
de la gloria y la felicidad del Cielo.
Desde el fondo de mi corazón suspiro
por la hora última, la de la muerte.
Mi alegría será con Cristo estar,
mi alegría será este mundo dejar.

       

3

Aria T

3

Aria [tenor]

 

Violines I/II, viola y continuo

   
 

Mein Verlangen
Ist, den Heiland zu umfangen
Und bei Christo bald zu sein.
Ob ich sterblich' Asch und Erde
Durch den Tod zermalmet werde,
Wird der Seele reiner Schein
Dennoch gleich den Engeln prangen.

 

Es mi anhelo
abrazar el Salvador
y con Cristo pronto estar.
Si en mortal tierra y en ceniza
seré por la muerte convertido,
de mi alma la luz pura
brillará como los ángeles.

       

4

Recitativo A

4

Recitativo [contralto]

 

Flautas dulces I/II, violines I/II, viola y continuo

   
 

Der Schluss ist schon gemacht,
Welt, gute Nacht!
Und kann ich nur den Trost erwerben,
In Jesu Armen bald zu sterben:
Er ist mein sanfter Schlaf.
Das kühle Grab wird mich mit Rosen decken,
Bis Jesus mich wird auferwecken,
Bis er sein Schaf
Führt auf die süße Lebensweide,
Dass mich der Tod von ihm nicht scheide.
So brich herein, du froher Todestag,
So schlage doch, du letzter Stundenschlag!

 

Mi decisión está tomada:
¡Mundo, adiós!
Que solo pueda tener el consuelo
de en los brazos de Jesús morir,
¡Él será mi dulce sueño!
Mi fresca tumba cubierta de rosas estará,
hasta que Jesús me resucite
hasta que Él lleve a su ovejita
a las dulces praderas celestiales,
y la muerte no me separé ya de Él.
¡Despunta, alegre día de la muerte,
suena, toque de la última hora!

       

5

Coro

5

Coro [s, c, t, b]

 

Flautas dulces I/II, violines I/II, viola y continuo

   
 

Wenn es meines Gottes Wille,
Wünsch ich, dass des Leibes Last
Heute noch die Erde fülle,
Und der Geist, des Leibes Gast,
Mit Unsterblichkeit sich kleide
In der süßen Himmelsfreude.
Jesu, komm und nimm mich fort!
Dieses sei mein letztes Wort.

 

Si es de mi Dios la voluntad,
quiero que el peso de mi cuerpo
hoy mismo entre la tierra esté,
mas el espíritu, su huésped,
de inmortalidad se vestirá
en la dulce alegría celestial.
¡Ven, Jesús, y llévame ya!
Mi última palabra esta será.

       

6

Choral

6

Coral [s, c, t, b]

 

Flautas dulces I/II, violines I/II, viola y continuo

   
 

Der Leib zwar in der Erden
Von Würmen wird verzehrt,
Doch auferweckt soll werden,
Durch Christum schön verklärt,
Wird leuchten als die Sonne
Und leben ohne Not
In himml'scher Freud und Wonne.
Was schadt mir denn der Tod?

 

En la tierra el cuerpo ciertamente
será por los gusanos devorado,
pero habrá de ser resucitado,
por Cristo, ya transfigurado,
como el Sol ha de brillar
y sin angustia vivirá
en la alegría celestial.
¿Qué mal, entonces, me hará la muerte?

       

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (mayo 2012)

Cantata BWV 161: Komm, du süße Todesstunde for 16th Sunday after Trinity / Feast of Purification of Mary (1716)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 161 Text: German-1 | German-6 (1) | German-6 (2) | German-7 (1) | German-7 (2) | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13: BWV 161A | English-13: BWV 161B | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-4 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-4 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Herzlich tut mich verlangen [BWV 161/1 (later Leipzig version),6]

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:55