Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Chorales BWV 250-438: Details and Recordings
Individual Recordings: Hilliard - Morimur | Chorales - N. Matt | Chorales - H. Rilling | Preludi ai Corali - Quartetto Italiani di Viola Da Gamba
Discussions: Motets & Chorales for Events in the LCY / Chorales by Theme | General Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Chorales in Bach Cantatas: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7 | Part 8 | Passion Chorale
References: Chorales BWV 250-300 | Chorales BWV 301-350 | Chorales BWV 351-400 | Chorales BWV 401-438 | 371 4-Part Chorales sorted by Breitkopf Number | Texts & Translations of Chorales BWV 250-438
Chorale Texts: Sorted by Title | Chorale Melodies: Sorted by Title | Explanation
MIDI files of the Chorales: Cantatas BWV 1-197 | Other Vocal Works BWV 225-248 | Chorales BWV 250-438
Articles: The Origin of the Texts of the Chorales [A. Schweitzer] | The Origin of the Melodies of the Chorales [A. Schweitzer] | The Chorale in the Church Service [A. Schweitzer] | Choral / Chorale [C.S. Terry] | Hidden Chorale Melody Allusions [T. Braatz] | The History of the Breitkopf Collection of J. S. Bach’s Four-Part Chorales [T. Braatz] | The World of the Bach Chorale Settings [W.L. Hoffman]
Hymnals: Hymnals used by Bach | Wagner Hymnal 1697 | Evangelisches Gesangbuch 1995 | Dietel Chorale List c1734
Abbreviations used for the Chorales | Links to other Sites about the Chorales


Chorale Texts used in Bach's Vocal Works
Nun freut euch, lieben Christen gmein
Text and Translation of Chorale

Ref. in hymnals/hymn books: NLBG 391; EG 341; Gemeindelieder 284; Jesus unsere Freude! 298; Sing mit 126; ELG 96
Author: Martin Luther (1523)
Chorale Melody 1: Nun freut euch, lieben Christen gmein (I) (Zahn 4427) | Composer: Martin Luther (Nürnberg, 1523), after a 15th century melody
Chorale Melody 2: Nun freut euch, lieben Christen gmein (II) (Es ist gewisslich) (Zahn 4429a) | Composer: Martin Luther (?) (Wittenberg, 1529), based on a 15th century melody of secular origin
Theme:

Description:

"Nun freut euch, lieben Christen g'mein" ((Dear Christians, one and all rejoice) is a Lutheran hymn, whose lyrics and melody were both written in 1523 by Martin Luther. It his based on Rom. 3: 28.
For his first song, Ein neues Lied wir heben an war, M. Luther was inspired by the Martyrium of the two Augustinian monks Hendrik Vos and Johannes van Esschen who had converted to the Reformation. Both had been executed at the stake in Brussels on July 1, 1523. M. Luther's song is a ballad-like narrative song and was not intended for church and worship, but for market and street. In hymnological research, it is certain that Nun freut euch, lieben Christen g’mein immediately followed the martyr song. Like this, it is a narrative song without a literary model, now referring to the supertemporal-temporal salvation act of God, and like this it is not a hymn, but a Reformation folk song, which was sung by traders, craftsmen and maids and a large share in the spread of the Reformation thought.
One of M. Luther's early hymns, it was published as one of eight songs in 1524 in the first Lutheran hymnal, the Achtliederbuch (Etlich' christliche Lieder, Wittenberg, 1524), which contained four songs by M. Luther, three by Paul Speratus, and one by Justus Jonas. It appeared also in 1524 in the Erfurt Enchiridion, in second place of 26 songs It is considered one of his first and theologically most important poetry and belongs to this day to the core of German-speaking Protestant hymnals (EG 341, main song on Reformation).
Source: English Wikipedia (January 31, 2018); German Wikipedia (October 30, 2017)

Vocal Works by J.S. Bach:

Chorale Nun freut euch, lieben Christen gmein, BWV 388
Ref: Ri 183; Br 183; KE 261; Birnstiel 188; AmB 46II p.162; Penzel 113; BGA 135; BC F149.1; CST 268

German Text (verses in bold print set by Bach)

English Translation

1. Nun freut euch, lieben Christen gmein,
Und lasst uns fröhlich springen,
Dass wir getrost und all in ein
Mit Lust und Liebe singen,
Was Gott an uns gewendet hat
Und seine süße Wundertat;
Gar teur hat ers erworben.

1. Dear Christians, one and all, rejoice,
With exultation springing,
And, with united heart and voice
And holy rapture singing,
Proclaim the wonders God hath done,
How His right arm the victory won;
Right dearly it hath cost Him.

2. Dem Teufel ich gefangen lag,
Im Tod war ich verloren,
Mein Sünd mich quälte Nacht und Tag,
Darin ich war geboren.
Ich fiel auch immer tiefer drein,
Es war kein Guts am leben mein,
Die Sünd hatt' mich besessen.

2. Fast bound in Satan's chains I lay,
Death brooded darkly o'er me,
Sin was my torment night and day,
In sin my mother bore me;
Yea, deep and deeper still I fell,
Life had become a living hell,
So firmly sin possessed me.

3. Mein guten Werk die galten nicht,
Es war mit ihn' verdorben;
Der frei Will hasste Gotts Gericht,
Er war zum Gutn erstorben;
Die Angst mich zu verzweifeln trieb,
Dass nichts denn Sterben bei mir blieb,
Zur Höllen musst ich sinken.

3. My own good works availed me naught,
No merit they attaining;
Free will against God's judgment fought,
Dead to all good remaining.
My fears increased till sheer despair
Left naught but death to be my share;
The pangs of hell I suffered.

4. Da jammert' Gott in Ewigkeit
Mein Elend übermaßen;
Er dacht' an sein Barmherzigkeit,
Er wollt mir helfen lassen;
Er wandt zu mir das Vaterherz,
Es war bei ihm fürwahr kein Scherz,
Er ließ's sein Bestes kosten.

4. But God beheld my wretched state
Before the world's foundation,
And, mindful of His mercies great,
He planned my soul's salvation.
A father's heart He turned to me,
Sought my redemption fervently:
He gave His dearest Treasure.

5. Er sprach zu seinem lieben Sohn:
"Die Zeit ist hie zu 'rbarmen;
Fahr hin, meins Herzens werte Kron,
Und sei das Heil dem Armen
Und hilf ihm aus der Sünden Not,
Erwürg für ihn den bittern Tod
Und lass ihn mit dir leben."

5. He spoke to His beloved Son:
'Tis time to have compassion.
Then go, bright Jewel of My crown,
And bring to man salvation;
From sin and sorrow set him free,
Slay bitter death for him that he
May live with Thee forever.

6. Der Sohn dem Vater ghorsam ward,
Er kam zu mir auf Erden
Von einer Jungfrau rein und zart;
Er sollt mein Bruder werden.
Gar heimlich führt' er sein Gewalt,
Er ging in meiner armen Gstalt,
Den Teufelt wollt er fangen.

6. This Son obeyed His Father's will,
Was born of virgin mother,
And God's good pleasure to fulfill,
He came to be my Brother.
No garb of pomp or power He wore,
A servant's form, like mine, He bore,
To lead the devil captive.

7. Er sprach zu mir: "Halt dich an mich,
Es soll dir jetzt gelingen;
Ich geb mich selber ganz für dich,
Da will ich für dich ringen;
Denn ich bin dein und du bist mein,
Und wo ich bleib, da sollst du sein,
Uns soll der Feind nicht scheiden.

7. To me He spake: Hold fast to Me,
I am thy Rock and Castle;
Thy Ransom I Myself will be,
For thee I strive and wrestle;
For I am with thee, I am thine,
And evermore thou shalt be Mine;
The Foe shall not divide us.

8. Vergießen wird er mir mein Blut,
Dazu mein Leben rauben;
Das leid ich alles dir zugut,
Das halt mit festem Glauben.
Den Tod verschlingt das Leben mein,
Mein Unschuld trägt die Sünde dein,
Da bist du selig worden.

8. The Foe shall shed My precious blood,
Me of My life bereaving.
All this I suffer for thy good;
Be steadfast and believing.
Life shall from death the victory win,
My innocence shall bear thy sin;
So art thou blest forever.

9. Gen Himmel zu dem Vater mein
Fahr ich von diesem Leben;
Da will ich sein der Meister dein,
Den Geist will ich dir geben,
Der dich in Trübnis trösten soll
Und lehren mich erkennen wohl
Und in der Wahrheit leiten.

9. Now to My Father I depart,
The Holy Spirit sending
And, heavenly wisdom to impart,
My help to thee extending.
He shall in trouble comfort thee,
Teach thee to know and follow Me,
And in all truth shall guide thee.

10. Was ich getan hab und gelehrt,
Das sollst du tun und lehren,
Damit das Reich Gotts werd gemehrt
Zu Lob und seinen Ehren;
Und hüt dich vor der Menschen Satz,
Davon verdirbt der edle Schatz;
Das lass ich dir zur Letzte.

10. What I have done and taught, teach thou,
My ways forsake thou never;
So shall My kingdom flourish now
And God be praised forever.
Take heed lest men with base alloy
The heavenly treasure should destroy;
This counsel I bequeath thee.

   

Source of German Text: Bach Digital | Hymnary.org | Monarchieliga | Evangeliums.net | German Wikipedia
English Translation: Richard Massie (1854) | Source of English Translation: Lutheran Hymnal
Contributed by Aryeh Oron (October 2018)


Chorales BWV 250-438: Details and Recordings
Individual Recordings: Hilliard - Morimur | Chorales - N. Matt | Chorales - H. Rilling | Preludi ai Corali - Quartetto Italiani di Viola Da Gamba
Discussions: Motets & Chorales for Events in the LCY / Chorales by Theme | General Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Chorales in Bach Cantatas: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7 | Part 8 | Passion Chorale
References: Chorales BWV 250-300 | Chorales BWV 301-350 | Chorales BWV 351-400 | Chorales BWV 401-438 | 371 4-Part Chorales sorted by Breitkopf Number | Texts & Translations of Chorales BWV 250-438
Chorale Texts: Sorted by Title | Chorale Melodies: Sorted by Title | Explanation
MIDI files of the Chorales: Cantatas BWV 1-197 | Other Vocal Works BWV 225-248 | Chorales BWV 250-438
Articles: The Origin of the Texts of the Chorales [A. Schweitzer] | The Origin of the Melodies of the Chorales [A. Schweitzer] | The Chorale in the Church Service [A. Schweitzer] | Choral / Chorale [C.S. Terry] | Hidden Chorale Melody Allusions [T. Braatz] | The History of the Breitkopf Collection of J. S. Bach’s Four-Part Chorales [T. Braatz] | The World of the Bach Chorale Settings [W.L. Hoffman]
Hymnals: Hymnals used by Bach | Wagner Hymnal 1697 | Evangelisches Gesangbuch 1995 | Dietel Chorale List c1734
Abbreviations used for the Chorales | Links to other Sites about the Chorales




 

Back to the Top


Last update: Friday, November 02, 2018 07:36