Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Chorale 384
Wo Gott der Herr nicht bei uns hält
中文翻译 (Chinese Translation)
众赞歌 384 - 如果上帝不与我们同在

BWV 178-7 (Cant.178. Wo Gott der Herr nicht bei uns hält. B.A.35,272)
众赞歌歌词 (Chorale Text): Wo Gott der Herr nicht bei uns hält (Psalm 124) | Author: Justus Jonas
众赞歌曲调 (Chorale Melody): Wo Gott der Herr nicht bei uns hält (Zahn 4441a) | Composer: Anon

德语原文 (Original German Text)

中文翻译 (Chinese Translation)

1/Die Feind sind all in deiner Hand,
darzu all ihr Gedanken :
ihr Anschläg sind dir wohl bekannt ;
hilf nur daß wir nicht wanken.
Vernunft wider den Glauben ficht,
aufs künftig will sie trauen nicht,
da du wirst selber trösten.

1/敌人都在你的手掌之中,
包括他们所有的算计与企图,
所以只需你让我们坚定信心,
毫不动摇即可。
或许未来某一天,当理智与信仰
发生冲突时,我们也会充满信心,
因为你会给我们安慰。

2/Den Himmel und auch die Erden
hast du, Herr Gott, gegründet ;
dein Licht laß uns helle werden :
das Herz uns werde entzündet
in rechter Lieb des Glaubens dein,
laß uns ans End beständig seyn ;
die Welt laß immer murren.

2/主神啊,
是你创造了
整个天地与万物。
你的光芒照亮了我们,
让我们的信仰燃起了爱,
并恒久到永远。
让这个世界去抱怨吧。

   
 

翻译(Translator): 陈芸萱 Yunxuan Chen(Luana)

Contributed by Yunxuan Chen(Luana)(June 2022)

Chinese Translations of Bach's Chorales (Chinese-3): Sorted by Chorale Number | Source of German Text


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:48