Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Chorale 347
Was mein Gott will, das g’scheh’ allzeit
中文翻译 (Chinese Translation)
众赞歌 347 - 上帝的意愿,任何时候必将成就

BWV 92-9 (Cant.92. Ich hab’ in Gottes Herz und Sinn. B.A.22,68)
众赞歌歌词 (Chorale Text): Ich hab in Gottes Herz und Sinn | Author: Paul Gerhardt
众赞歌曲调 (Chorale Melody): Was mein Gott will, das g’scheh allzeit (Zahn 7568) | Composer: Claudin de Sermisy

德语原文 (Original German Text)

中文翻译 (Chinese Translation)

Soll ich denn auch des Todes Weg
Und finstre Straßen reisen:
Wohlan, so tret ich Bahn und Steg,
Den mir dein Augen weisen.
Du bist mein Hirt, Der alles wird
Zu solchem Ende kehren,
Daß ich einmal In deinem Saal
Dich ewig möge ehren.

如果我注定要走上
那条黑暗的死亡之路。
来吧,我仍将沿着此路走下去
你会是我的眼。
我的牧者,你将引导
我的一切,直至终点。
当我步入你的圣殿,
我将永远尊你为主。

   
 

翻译(Translator): 陈芸萱 Yunxuan Chen(Luana)

Contributed by Yunxuan Chen(Luana)(June 2022)

Chinese Translations of Bach's Chorales (Chinese-3): Sorted by Chorale Number | Source of German Text


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:48