Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Chorale 305
Schwingä dich auf zu deinem Gott
中文翻译 (Chinese Translation)
众赞歌 - 飞升到上帝的面前吧

BWV 40-6 (Cant.40. Dazu ist erschienen der Sohn Gottes. B.A.7,387)
众赞歌歌词 (Chorale Text): Schwing dich auf zu deinem Gott | Author: Paul Gerhardt
众赞歌曲调 (Chorale Melody): Schwing dich auf zu deinem Gott (Zahn 4870) | Composer: Friedrich Funcke (?)

德语原文 (Original German Text)

中文翻译 (Chinese Translation)

1/Schwing dich auf zu deinem Gott,
Du betrübte Seele!
Warum liegst du, Gott zum Spott,
In der Schwermutshöhle?
Merkst du nicht des Satans List?
Er will durch sein Kämpfen
Deinen Trost, den Jesus Christ
Dir erworben, dämpfen.

1/飞升到上帝的面前吧,
你这个悲哀的灵魂!
上帝会嘲笑你,
为何要陷入忧郁的泥潭?
难道这不是撒旦的诡计?
他想利用你
抑制那些
耶稣基督所带来的安慰。

2/Schüttle deinen Kopf und sprich:
"Fleuch, du alte Schlange!
Was erneurst du deinen Stich,
Machst mir angst und bange?
Ist dir doch der Kopf zerknickt,
Und ich bin durchs Leiden
Meines Heilands dir entzückt
In den Saal der Freuden."

2/摇摇头说:
“快逃吧,你这条老毒蛇!
为什么要用这些刺痛
让我焦虑和恐惧呢?
碾碎你的头,
我的救主已为我
背负了所有痛苦,
藉此我将进入喜悦天堂。

   
 

翻译(Translator): 陈芸萱 Yunxuan Chen(Luana)

Contributed by Yunxuan Chen(Luana)(June 2022)

Chinese Translations of Bach's Chorales (Chinese-3): Sorted by Chorale Number | Source of German Text


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:48