Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Chorale 238
Mach’s mit mir, Gott, nach deiner Güt
中文翻译 (Chinese Translation)
众赞歌 238 - 神啊,照你的恩慈待我吧

BWV 139-1/6 (Cant.139. Wohl dem, der sich auf seinen Gott. B.A.28,248)
众赞歌歌词 (Chorale Text): Wohl dem, der sich auf seinen Gott | Author: Johann Christoph Rube
众赞歌曲调 (Chorale Melody): Machs mit mir, Gott, nach deiner Güt (Zahn 2383) | Composer: Johann Hermann Schein

德语原文 (Original German Text)

中文翻译 (Chinese Translation)

1/Wohl dem, der sich auf seinen Gott
Recht kindlich kann verlassen!
Den mag gleich Sünde, Welt und Tod
Und alle Teufel hassen,
So bleibt er dennoch wohlvergnügt,
Wenn er nur Gott zum Freunde kriegt.

1/信仰神的人有福了,
他们可以如同孩子一般纵情!
尽管也要面对罪恶、尘世与死亡
以及来自恶魔的憎恨,
但他们仍然很满足,
因为他们与神为友。

6/Dahero Trotz der Höllen Heer!
Trotz auch des Todes Rachen!
Trotz aller Welt! mich kann nicht mehr
Ihr Pochen traurig machen!
Gott ist mein Schutz, mein Hilf und Rat;
Wohl dem, der Gott zum Freunde hat!

/为此,我不惧地狱的鬼魂!
我不惧死神的呼吼!
我敢与世界为敌!
任何挫折都不会令我悲伤!
神是我的庇护、我的帮助和忠告;
与神为友的人有福了!

   
 

翻译(Translator): 陈芸萱 Yunxuan Chen(Luana)

Contributed by Yunxuan Chen(Luana)(October 2021)

Chinese Translations of Bach's Chorales (Chinese-3): Sorted by Chorale Number | Source of German Text


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:47