Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Chorales BWV 250-438: Details and Recordings
Individual Recordings: Hilliard - Morimur | Chorales - N. Matt | Chorales - H. Rilling | Preludi ai Corali - Quartetto Italiani di Viola Da Gamba
Discussions: Motets & Chorales for Events in the LCY / Chorales by Theme | General Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Chorales in Bach Cantatas: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7 | Part 8 | Passion Chorale
References: Chorales BWV 250-300 | Chorales BWV 301-350 | Chorales BWV 351-400 | Chorales BWV 401-438 | 371 4-Part Chorales sorted by Breitkopf Number | Texts & Translations of Chorales BWV 250-438
Chorale Texts: Sorted by Title | Chorale Melodies: Sorted by Title | Explanation
MIDI files of the Chorales: Cantatas BWV 1-197 | Other Vocal Works BWV 225-248 | Chorales BWV 250-438
Articles: The Origin of the Texts of the Chorales [A. Schweitzer] | The Origin of the Melodies of the Chorales [A. Schweitzer] | The Chorale in the Church Service [A. Schweitzer] | Choral / Chorale [C.S. Terry] | Hidden Chorale Melody Allusions [T. Braatz] | The History of the Breitkopf Collection of J. S. Bach’s Four-Part Chorales [T. Braatz] | The World of the Bach Chorale Settings [W.L. Hoffman]
Hymnals: Hymnals used by Bach | Wagner Hymnal 1697 | Evangelisches Gesangbuch 1995 | Dietel Chorale List c1734
Abbreviations used for the Chorales | Links to other Sites about the Chorales


Chorale Texts used in Bach's Vocal Works
Herzliebster Jesu, was hast Du verbrochen
Text and Translation of Chorale

Ref. in hymnals/hymn books: NLGB 71; EG 81; ELG 158
Author: Johann Heermann (1630), based on Luke 23: 20-24
Chorale Melody: Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen (Zahn 983) | Composer: Johann Crüger (Berlin, 1640)
Theme: Passiontide

Description:

"Herzliebster Jesu" (often translated into English as "Ah, Holy Jesus", sometimes as "O Dearest Jesus") is a German hymn for Passiontide, written in 1630 by Johann Heermann, in 15 stanzas of 4 lines, first published in Devoti Musica Cordis in Breslau; Hauss- und Hertz-Musica (Leipzig, 1630); and, with a melody by Johann Staden, in the latter’s Hertzens Andachten (1631). As the original headline reveals, it is based on Augustine of Hippo; this means the seventh chapter of the so-called "Meditationes Divi Augustini", presently ascribed to John of Fécamp.
Its tune, also called "Herzliebster Jesu", was written ten years later by Johann Crüger and first appeared in J. Crüger's Neues vollkömmliches Gesangbuch Augsburgischer Confession (Berlin, 1640). The tune has been arranged many times, including settings by J.S. Bach: one of the Neumeister Chorales for organ, BWV 1093, two movements of the St John Passion (BWV 245), and three of the St Matthew Passion (BWV 244).
English translations of the Hymn are noted in the Dictionary of Hymnology, pp. 517, 1648. The most common English translation of this hymn was written by Robert Bridges in 1897 and begins with the first line "Ah, holy Jesus, how has thou offended?" However, several Lutheran hymnals use a translation written in 1863 by Catherine Winkworth which begins "O dearest Jesus, what law hast thou broken?" An alternative translation in modern English from the Choral Niagara website.
Source: Wikipedia (July 28, 2018), with additions by Aryeh Oron (October 2018)

Vocal Works by J.S. Bach:

Chorale Herzliebster Jesu (Mvt. 3) from Matthäus-Passion BWV 244 (1727) (verse 1)
Ref: RE 78; Br 78; Birnstiel 85; Fasch p.77

Form Simple (Flutes, Oboes, Strings, Organ, and Continuo).

Recitative for Tenor & Chorus O Schmerz! hier zittert das gequälte Herz (Mvt. 19) from Matthäus-Passion BWV 244 (1727) (interpolation of verse 3)

Form. The Choral (S.A.T.B.) is sung (Strings, Organ, and Continuo) in three detached phrases interrupting the Tenor Recitativo (2 Fl., 2 Ob. da caccia, Organ, and Continuo).

Chorale Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe! (Mvt. 46) from Matthäus-Passion BWV 244 (1727) (verse 4)
Ref: RE 105; Br 105; Birnstiel 109; Fasch p.5

Form. Simple (2 Fl., 2 Ob., Strings, Organ, and Continuo)

Chorale O große Lieb, o Lieb ohn alle Maße, (Mvt. 3) from Johannes-Passion BWV 245 (1724) (verse 7)
Ref: RE 59 (2nd Version); Br 58 (2nd Version); Birnstiel 62 (2nd Version); Dietel 136 (1st Version); AmB 46II p.139 (1st Version); Levy–Mendelssohn 16; Fasch p.76 (2nd version)

Form. Simple (2 Fl., 2 Ob., Strings, Organ, and Continuo).

Chorale Ach großer König, groß zu allen Zeiten (Mvt. 17) from Johannes-Passion BWV 245 (1724) (verses 8-9)
Ref: RE 111; Br 111; Birnstiel 115; Dietel 140; AmB 46II p.327; Fasch p.78

Form. Simple (2 Fl., 2 Ob., Strings, Organ, and Continuo).

German Text (verses in bold print set by Bach)

English Translation

1. Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen,
dass man ein solch scharf Urteil hat gesprochen?
Was ist die Schuld, in was für Missetaten bist du geraten?

1. O dearest Jesus, what law hast thou broken
That such sharp sentence should on Thee be spoken?
Of what great crime hast Thou to make confession, --
What dark transgression?

2. Du wirst gegeißelt und mit Dorn gekrönet,
ins Angesicht geschlagen und verhöhnet,
du wirst mit Essig und mit Gall getränket, ans Kreuz gehenket.

2. They crown Thy head with thorns, they smite, they scourge Thee;
With cruel mockings to the cross they urge Thee;
|They give Thee gall to drink, they still decry Thee;
They crucify Thee.

3. Was ist doch wohl die Ursach solcher Plagen?
Ach, meine Sünden haben dich geschlagen;
ich, mein Herr Jesu, habe dies verschuldet, was du erduldet.

3. Whence come these sorrows, whence this mortal anguish?
It is my sins for which Thou, Lord, must languish;
Yea, all the wrath, the woe, Thou dost inherit,
This I do merit.

4. Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe!
Der gute Hirte leidet für die Schafe,
die Schuld bezahlt der Herre, der Gerechte, für seine Knechte.

4. What punishment so strange is suffered yonder!
The Shepherd dies for sheep that loved to wander;
|The Master pays the debt His servants owe Him,
Who would not know Him.

5. Der Fromme stirbt, der recht und richtig wandelt,
der Böse lebt, der wider Gott gehandelt;
der Mensch verdient den Tod und ist entgangen, Gott wird gefangen.

5. The sinless Son of God must die in sadness;
The sinful child of man may live in gladness;
Man forfeited his life and is acquitted, --
God is committed.

6. Ich war von Fuß auf voller Schand und Sünden,
bis zu dem Scheitel war nichts Guts zu finden,
Dafür hätt ich dort in der Höllen müssen
ewiglich büßen.

6. There was no spot in me by sin untainted;
Sick with sin's poison, all my heart had fainted;
My heavy guilt to hell had well-nigh brought me,
Such woe it wrought me.

7. O große Lieb, o Lieb ohn alle Maße,
die dich gebracht auf diese Marterstraße!
Ich lebte mit der Welt in Lust und Freuden, und du musst leiden.

7. O wondrous love, whose depth no heart hath sounded,
That brought Thee here, by foes and thieves surrounded!
All worldly pleasures, heedless, I was trying
While Thou wert dying.

8. Ach großer König, groß zu allen Zeiten,
wie kann ich gnugsam solche Treu ausbreiten?
Keins Menschen Herz vermag es auszudenken, was dir zu schenken.

8. O mighty King, no time can dim Thy glory!
How shall I spread abroad Thy wondrous story?
How shall I find some worthy gifts to proffer?
What dare I offer?

9. Ich kanns mit meinen Sinnen nicht erreichen,
womit doch dein Erbarmung zu vergleichen;
wie kann ich dir denn deine Liebestaten im Werk erstatten?

9. For vainly doth our human wisdom ponder, --
Thy woes, Thy mercy, still transcend our wonder.
Oh, how should I do aught that could delight Thee!
Can I requite Thee?

10. Doch ist noch etwas, das dir angenehme:
wann ich des Fleisches Lüste dämpf und zähme;
daß sie aufs neu mein Herze nicht entzünden
mit alten Sünden.

10. Yet unrequited, Lord, I would not leave Thee;
I will renounce whate'er doth vex or grieve Thee
And quench with thoughts of Thee and prayers most lowly
All fires unholy.

11. Weils aber nicht besteht in eignen Kräften,
fest die Begierden an das Kreuz zu heften,
so gib mir deinen Geist, der mich regiere, zum Guten führe.

11. But since my strength will nevermore suffice me
To crucify desires that still entice me,
To all good deeds, oh, let Thy Spirit win me
And reign within me!

12. Alsdann so werd ich deine Huld betrachten,
aus Lieb an dich die Welt für nichtes achten.
bemühen werd ich mich, Herr, deinen Willen
stets zu erfüllen.

12. I'll think upon Thy mercy without ceasing,
That earth's vain joys to me no more be pleasing;
To do Thy will shall be my sole endeavor
Henceforth forever.

13. Ichwerde dir zu Ehren alles wagen,
kein Kreuz nicht achten, keine Schmach und Plagen,
nichts von Verfolgung, nichts von Todesschmerzen nehmen zu Herzen.

13. Whate'er of earthly good this life may grant me,
I'll risk for Thee; no shame, no cross, shall daunt me;
I shall not fear what man can do to harm me
Nor death alarm me.

14 Dies Alles, obs für schlecht zwar ist zu schätzen,
wirst du es doch nicht gar beiseite setzen.
zu Gnaden wirst du dies von mir annehmen,
mich nicht beschämen.

14. But worthless is my sacrifice, I own it;
Yet, Lord, for love's sake Thou wilt not disown it;
Thou wilt accept my gift in Thy great meekness
Nor shame my weakness.

15 Wann Herre Jesu, dort vor deinem Throne,
wird stehn auf meinen Haupt die Ehrenkrone:
da will ich dir, wenn Alles wird wohl klingen,
Lob und Dank singen.

15. And when, dear Lord, before Thy throne in heaven
To me the crown of joy at last is given,
Where sweetest hymns Thy saints forever raise Thee,
I, too, shall praise Thee.

   

Source of German Text: Die Christliche Liederdatenbank | Hymnary.org
English Translation: Catherine Winkworth (1863) | Source of English Translation: Catherine Winkworth: Chorale Book for England (London: Longman, Green, Longman, Roberts and Green, 1865), No. 52 / The Lutheran Hymnal, No. 143 on Lutheran Hymnal
Other English Translations: Robert Bridges (1897) on Hymnary.org (5 verses) | Chorus Niagara (Internet Archive) (3 verses)
Contributed by Aryeh Oron (September 2018 - October 2018)


Chorales BWV 250-438: Details and Recordings
Individual Recordings: Hilliard - Morimur | Chorales - N. Matt | Chorales - H. Rilling | Preludi ai Corali - Quartetto Italiani di Viola Da Gamba
Discussions: Motets & Chorales for Events in the LCY / Chorales by Theme | General Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Chorales in Bach Cantatas: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7 | Part 8 | Passion Chorale
References: Chorales BWV 250-300 | Chorales BWV 301-350 | Chorales BWV 351-400 | Chorales BWV 401-438 | 371 4-Part Chorales sorted by Breitkopf Number | Texts & Translations of Chorales BWV 250-438
Chorale Texts: Sorted by Title | Chorale Melodies: Sorted by Title | Explanation
MIDI files of the Chorales: Cantatas BWV 1-197 | Other Vocal Works BWV 225-248 | Chorales BWV 250-438
Articles: The Origin of the Texts of the Chorales [A. Schweitzer] | The Origin of the Melodies of the Chorales [A. Schweitzer] | The Chorale in the Church Service [A. Schweitzer] | Choral / Chorale [C.S. Terry] | Hidden Chorale Melody Allusions [T. Braatz] | The History of the Breitkopf Collection of J. S. Bach’s Four-Part Chorales [T. Braatz] | The World of the Bach Chorale Settings [W.L. Hoffman]
Hymnals: Hymnals used by Bach | Wagner Hymnal 1697 | Evangelisches Gesangbuch 1995 | Dietel Chorale List c1734
Abbreviations used for the Chorales | Links to other Sites about the Chorales




 

Back to the Top


Last update: Friday, October 26, 2018 05:19