Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


O Ewigkeit, du Donnerwort BWV 513
Aus dem Anna Magdalena Notenbüchlein, Nr. 42
Traducción al Español
¡Oh eternidad, tonante palabra! BWV 513
Del pequeño libro de Ana Magdalena, Nº 42

Texto: Johann Rist (1642)
Composición: posiblemente entre 1733 y 1734
Acompañamiento: Continuo

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

 

Choral

 

Chorale

 

Continuo

1

O Ewigkeit, du Donnerwort,
O Schwert, das durch die Seele bohrt,
O Anfang sonder Ende.
O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit,
Ich weiß vor großer Traurigkeit
Nicht, wo ich mich hinwende.
Mein ganz erschrock'nes Herze bebt,
Dass mir die Zung am Gaumen klebt.

1

¡Oh eternidad, tonante palabra!
¡Oh espada que traspasa el alma!
¡Oh principio sin fin!
Oh eternidad, tiempo sin tiempo,
angustia mayor no hay
doquiera que miro.
Tiembla mi aterrorizado corazón
y mi lengua se pega al paladar.

2

2. Kein Unglück ist in aller Welt,
das endlich mit der Zeit nicht fällt
und ganz wird aufgehoben.
Die Ewigkeit nur hat kein Ziel,
sie treibet fort und fort ihr Spiel,
läßt nimmer ab zu toben.
Ja, wie mein Heiland selber spricht:
aus ihr ist kein Erlösung nicht.

2

No hay desdicha en el mundo
que con el tiempo no termine
ni sea del todo eliminada.
Mas la eternidad no tiene fin,
su curso sigue y sigue,
y jamás concluye.
El mismo Salvador ha dicho:
¡no hay de ella redención!

3

O Ewigkeit, du machst mir bang,
o ewig, ewig ist zu lang,
hie gilt fürwahr kein Scherzen!
Drüm, wenn ich diese lange Nacht
zusamt der großen Pein betracht,
erschreck ich recht von Herzen.
Nichts ist zu finden weit und breit
so schrecklich als die Ewigkeit

3

Oh eternidad, me infundes miedo,
¡eterno, eterno es muy largo,
con ella de veras no se juega!
Cuando esa larga noche considero,
junto con su gran dolor,
mi corazón se espanta.
Nada hay en parte alguna
tan terrible como la eternidad.

4

Was acht ich Wasser, Feuer und Schwert,
dies alles ist kaum nennenswert,
es kann nicht lange dauren.
Was wär es, wenn gleich ein Tyrann,
der fünfzig Jahr kaum leben kann,
mich endlich ließ vermauren?
Gefängnis, Marter, Angst und Pein
die können ja nicht ewig sein.

4

¿Qué temo de agua, espada o fuego?
Apenas merecen ser nombradas,
no pueden durar mucho.
¿Qué importa si un tirano,
que vivirá apenas cincuenta años,
me hace encarcelar?
Prisión, tortura, angustia y pena
jamás serán eternas.

5

Wenn der Verdammten große Qual
so manches Jahr, als an der Zahl
hie Menschen sich ernähren,
als manchen Stern der Himmel hegt,
als manches Laub das Erdreich trägt,
noch endlich sollte währen,
so wäre doch der Pein zuletzt
ihr recht bestimmtes Ziel gesetzt.

5

Si el tormento de los condenados
tantos años durara como el número
de los que los hombres viven,
como estrellas en el cielo hay
o como hojas tiene el follaje de la Tierra,
aún así por último
los dolores finalmente
tendrían término y final.

6

Nun aber, wenn du die Gefahr
viel hundert tausend, tausend Jahr
hast kläglich ausgestanden
und von den Teufeln solcher Frist
ganz grausamlich gemartert bist,
ist doch kein Schluß vorhanden.
Die Zeit, so niemand zählen kann,
die fänget stets vom neuen an.

6

Pero para el suplicio
que por cientos de miles de años
has sufrido miserablemente,
por los demonios siempre
cruelmente torturado,
no hay futuro término.
El tiempo que nadie puede contar
comienza siempre nuevamente.

7

Liegt einer krank und ruhet gleich
im Bette, das vom Golde reich
recht fürstlich ist gezieret,
so hasset er doch solchen Pracht
auch so, daß er die ganze Nacht
ein kläglichs Leben führet;
er zählet alle Glockenschlag
und seufzet nach dem lieben Tag.

7

El que yace enfermo
en rico lecho dorado,
adornado principescamente,
tal lujo detesta, sin embargo,
si la noche entera
entre dolencias pasa,
y el paso de las horas cuenta
suspirando porque llegue el día.

8

Ach, was ist das! Der Höllen Pein
wird nicht wie Leibes Krankheit sein
und mit der Zeit sich enden;
es wird sich der Verdammten Schar
im Feur und Schwefel immerdar
mit Zorn und Grimm ümwenden.
Und dies ihr unbegreiflichs Leid
soll währen bis in Ewigkeit!

8

Ah, ¿qué es esto? Las penas infernales
no son como las enfermedades corporales,
que tienen un término en el tiempo;
la multitud de los condenados
estará sumida siempre
en el furor y la cólera.
Y este inconcebible sufrimiento
toda la eternidad ha de durar.

9

Ach Gott, wie bist du so gerecht,
wie strafest du den bösen Knecht,
mit unerhörten Schmerzen!
Auf kurze Sünden dieser Welt
hast du so lange Pein bestellt!
Ach, nimme wohl zu Herzen
und merke dies, o Menschenkind:
kurz ist die Zeit, der Tod geschwind!

9

¡Ay, Dios, cuán justo eres
cuando castigas al siervo malo
con terribles tormentos!
¡Para los breves pecados de este mundo,
tan prolongadas penas has dispuesto!
Ah, considéralo sinceramente
y medítalo bien, hombre mortal:
¡breve es el tiempo y rápida la muerte!

10

Ach, fliehe doch des Teufels Strick!
Die Wollust kann ein' Augenblick
und länger nicht ergetzen.
Dafür wilt du dein arme Seel
hernachmals in des Teufels Höhl
hin zur Vergeltung setzen!
Ja schöner Tausch, ja wohl gewagt,
das bei den Teufeln wird beklagt.

10

¡Ah, huye de los lazos del demonio!
El deleite un momento solo
y nada más dura.
Por ello tu pobre alma
a las diabólicas cavernas
lanzarás en pago.
Mal canje es, pues en cambio
entre los demonios gemirás.

11

Solang ein Gott im Himmel lebt
und über alle Wolken schwebt,
wird solche Marter währen.
Es wird sie plagen Kält und Hitz,
Angst, Hunger, Schrecken, Feur und Blitz
und sie doch nie verzehren.
Denn wird sich enden diese Pein,
wenn Gott nicht mehr wird ewig sein.

11

En tanto haya en el Cielo un Dios,
que más allá de las nubes reine,
durarán tales tormentos.
Los azotarán frío y calor,
angustia, hambre, horror, fuego y rayos,
mas nos los consumirán.
Las penas solo terminarán
cuando Dios no exista eternamente.

12

Die Marter bleibet immerdar,
als anfangs sie beschaffen war,
sie kann sich nicht vermindern.
Es ist ein Arbeit sonder Ruh,
sie nimmt an Klag und Seufzen zu
bei jenen Satanskindern.
O Sünder, deine Missetat
empfindet weder Trost noch Rat!

12

Los tormentos serán siempre
como al principio fueron,
no habrán de aminorarse.
Será martirio sin reposo,
y causarán suspiros y lamentos
los secuaces de Satán.
¡Oh pecador, tu maldad
no tendrá consuelo ni reposo!

13

Wach auf, o Mensch, vom Sündenschlaf,
ermuntre dich, verlornes Schaf,
und bessre bald dein Leben!
Wach auf, es ist doch hohe Zeit,
es kommt heran die Ewigkeit,
dir deinen Lohn zu geben!
Vieleicht ist heut der letzte Tag,
wer weiß noch, wie man sterben mag?

13

¡Despierta, pecador, del sueño del pecado,
muévete, oveja perdida,
y mejora ya tu vida!
Despierta, que aún es tiempo,
pues vendrá la eternidad,
que te dará el pago merecido.
Quizás este día sea el último,
¿quién sabe cuándo ha de morir?

14

Lass doch die Wollust dieser Welt,
Pracht, Hoffart, Reichtum, Ehr und Geld
dir länger nicht gebieten!
Schau an die große Sicherheit,
die falsche Welt und böse Zeit
zusamt des Teufels Wüten!
Vor allen Dingen hab in acht
die vorerwähnte lange Nacht!

14

Deja los placeres de este mundo,
pompa, arrogancia, riqueza, honores y dinero
ya no te inciten más.
Busca la gran seguridad,
y que el falso mundo y la maldad
vayan con la furia del demonio.
Ten ante todo en cuenta
la larga noche ya anunciada.

15

O du verfluchtes Menschenkind,
von Sinnen toll, von Herzen blind,
laß ab die Welt zu lieben!
Ach ach, soll denn der Höllen Pein,
da mehr denn tausend Henker sein,
ohn Ende dich betrüben?
Wo lebt ein so beredter Mann,
der dieses Werk aussprechen kann?

15

¡Oh hijo de hombre, maldito,
enloquecido por el pecado, ciego de corazón,
cesa ya de amar el mundo!
¿Será acaso entonces,
que más que mil verdugos,
te afligirán sin fin?
¿En dónde habrá hombre tan elocuente
que lo pueda expresar debidamente?

16

O Ewigkeit, du Donnerwort,
o Schwert, das durch die Seele bohrt,
o Anfang sonder Ende!
O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit,
ich weiß vor großer Traurigkeit
nicht, wo ich mich hinwende.
|Nimm du mich, wenn es dir gefällt,
Herr Jesu, in dein Freudenzelt!

16

¡Oh eternidad, tonante palabra!
¡Oh espada que traspasa el alma!
¡Oh principio sin fin!
Oh etern, tiempo sin tiempo,
angustia mayor no hay
doquiera que miro.
¡Llévame, si te place,
Señor Jesús, a tu morada de alegría!

       

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (noviembre 2012, septiembre 2013)

Anna Magdalena Notenbüchlein BWV 508-523: Details & Complete Recordings | Recordings of BWV 508 | General Discussions
German-1:
BWV 508 | BWV 509 | BWV 511 | BWV 513 | BWV 514 | BWV 515a | BWV 516 | BWV 517 | BWV 518 | BWV 519 | BWV 520 | BWV 521 | BWV 522 | BWV 523
English Translation (English-1):
BWV 508-518
English Translation (English-7):
BWV 508
English Translation (English-9):
BWV 518
Russian Translation (Russian-3):
BWV 518-523
Spanish Translation (Spanish-7):
BWV 508 | BWV 509 | BWV 511 | BWV 513 | BWV 514 | BWV 515a | BWV 516 | BWV 517 | BWV 518 | BWV 519 | BWV 520 | BWV 521 | BWV 522 | BWV 523

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:29