Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Sacred Song BWV 507
Wo ist mein Schäflein, das ich liebe
Aus Schemelli Gesangbuch, No. 108, NBA No. 66
Traducción al Español [Spanish Translation]
Canto sagrado BWV 507 -żEn dónde está mi ovejita, la que amo?
Del Libro de Cantos de Schemelli, No. 108, NBA No. 6

Texto: Julia Patientia von Schultt (1701)
Composición: 1736
Acompañamiento: Continuo

Texto original en alemán [Original German Text]

Traducción al Español [Spanish Translation]

Jesus, der getreueste Hirte:

Jesús, el buen pastor:

1. Wo ist mein Schäflein, das ich liebe,
das sich so weit von mir verirrt
und selbst aus eigner Schuld verwirrt,
darum ich mich so sehr betrübe.
Wisst ihrs, ihr Auen und ihr Hecken?
So sagt mirs, euren Schöpfer, an,
ich will sehn, ob ich's kann erwecken
und retten von der Irrebahn.

1. żEn dónde está mi ovejita, la que amo,
que se ha extraviado e ido lejos de mí,
por su propia culpa trastornada,
y que con ello me aflige?
żLo sabéis, praderas y setos?
Decidlo a vuestro Creador,
Quiero ver si puedo reanimarla
y salvarla de su errada senda.

2. Ach! Schäflein, finde dich doch wieder
zu dem, der dich so herzlich liebt
und nie was Böses hat verübt
an dir, der sich gelassen nieder
um dich zu suchen und zu fassen
auf seine Achsel sanftiglich,
der nimmermehr dich kann verlassen,
denn meine Lieb währt ewiglich.

2. Ay, ovejita, si te encontrara,
soy el que tan tanto te ama
y jamás te ha hecho daño,
que de rodillas se ha puesto
para buscarte y llevarte
en sus hombros suavemente,
el que nunca te abandonará,
pues mi amor espera eternamente.

3. Ich kann dich ja nicht länger wissen
in solcher Abgeschiedenheit,
du läufst itzt hin und her zerstreut
und musst die große Freude missen,
so andre Schäflein bei mir finden,
die nur in meinem Schoße ruhn,
da sind sie sicher für den Winden,
die ihnen Schaden können tun.

3. No puedo dejarte más
de tal modo abandonada,
corriste aquí y allá distraída
y perdiste la mayor alegría.
Las demás que he hallado
reposan en mi seno,
al abrigo de los vientos
que pueden hacerles daño.

4. Du findest eher keinen Frieden,
bis du dich hast in mir versenkt
und dein Herz ganz zu mir gelenkt.
Ich bin's alleine, der den Müden
kann Leben, Kraft, Erquickung geben.
So komme doch nur bald herzu.
Ach! schone doch dein armes Leben
und schaffe deiner Seelen Ruh.

4. No habrás de tener paz
hasta que a mí te acojas
y tu corazón por mí sea guiado.
Soy el único que a los fatigados
puede dar vida, fuerza y solaz.
Ven, entonces, pronto a mí.
Ay, cuida tu pobre vida
y encuentra el reposo de tu alma.

5. Willst du, o armes Lamm, nicht hören,
läufst immer weiter weg von mir,
ruf ich doch sehnlich für und für,
ob du noch wolltest wiederkehren
zu deinem Ursprung, deiner Quelle,
aus welcher du geflossen bist,
die ja so lieblich und so helle
von Ewigkeit gewesen ist.

5. Si no quieres oír, pobre cordero,
y lejos de mí corres,
ansioso te sigo llamando,
para que aún quieras regresar
a tu principio, a la fuente
de la que has huido,
y que clara y amable
eternamente ha sido.

6. Kann dich mein Rufen nicht erweichen,
das in der Wüsten laut erschallt
und in den Klüften widerhallt,
so bist du wohl recht zu vergleichen
den harten Felsen und den Steinen,
die doch mein Wort zerschmeißen kann.
Ach! ich muss für Erbarmen weinen,
dass du mich nicht willt hören an.

6. Si no te conmueve mi llamado,
que en el desierto suena
y entre las grietas resuena,
bien eres comparable
a las duras rocas y peñascos,
que mis palabras rechazan.
Ay, lloro de la tristeza
de que no quieres oírme.

Schäflein:

La ovejita:

7. Wes ist die Stimme, die ich höre
in dieser wilden Wüstenei?
Es scheint, als obs ein Hirte sei,
er rufet immer: Wiederkehre!
Sollt er mich auch wohl etwa meinen?
Ich sehe wohl, dass ich verirrt.
Nun bin ich krank auf meinen Beinen,
ach! hätt ich mich nicht so verirrt!

7. żDe quién es la voz que oigo
en este áspero desierto?
Parece que fuera un pastor
que llama y llama: Ħregresa!
żMe estará diciendo algo?
Bien veo que estoy extraviada,
ya mis piernas me duelen,
Ħay, si no me hubiera extraviado!

Jesus, der Hirte:

Jesús, el pastor:

8. Ich will dir keine Ruhe lassen,
ich will dich rufen, bis du hörst
und dich von Herzen zu mir kehrst.
Ach! wie will ich dich doch umfassen
und an mein Herz ganz sanfte drücken,
in Liebesseilen sollt du gehn,
denn wird kein Feind dich mehr berücken,
in meinem Schutze sollt du stehn.

8. No te dejaré descansar,
te llamaré hasta que me oigas
y quieras volver a mí.
Ay, cómo deseo abrazarte
y suavemente en mi pecho estrecharte,
debes volver a los lazos del amor,
ya ningún enemigo te engañará
y bajo mi protección estarás.

Schäflein:

La ovejita:

9. Ach treuer Hirt! ich komm gelaufen,
so gut ich kann, auf dein Geschrei,
du musst mich aber machen frei
und selber bringen zu dem Haufen
der andern Schäflein, die dich kennen,
die dich nur ihre Augenlust
und allerliebsten Hirten nennen.
Nun drück mich fest an deine Brust.

9. Ay, buen pastor, acudo presurosa,
tanto como puedo, a tu llamado,
Tú me has de liberar
y me llevarás al rebaño,
con las otras, que te conocen,
que te llaman su alegría
y el más amado pastor.
Estréchame fuertemente en tu pecho.

   
 

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (Septiembre 2017)

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Tuesday, October 03, 2017 06:10