Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Sacred Song BWV 506
Was bist du doch, o Seele, so betrübet
Aus Schemelli Gesangbuch, No. 779, NBA No. 55
Traducción al Español [Spanish Translation]
Canto sagrado BWV 506 - Por qué estás tan triste, alma mía
Del Libro de Cantos de Schemelli, No. 779, NBA No. 55

Texto: Rudolph Friedrich von Schultt (1736)
Composición: 1736
Acompañamiento: Continuo

Texto original en alemán [Original German Text]

Traducción al Español [Spanish Translation]

1. Was bist du doch, o Seele, so betrübet,
da dir der Herr ein Kreuz zu tragen giebet?
Was grämst du dich.
so ängstiglich,
als würdest du drum nicht von Gott geliebet?

1. ¿Por qué estás tan triste, alma mía,
porque el Señor te da una cruz para llevar?
¿Por qué te afliges
angustiosamente,
como si no fueras por Dios amada?

2. Wie bist du so unruhig und bekümmert,
weil dich die Freudensonne nicht anschimmert.
Was sorgest du,
bist voll Unruh?
Dadurch wird ja dein Zustand nur verschlimmert.

2. Intranquila estás y acongojada,
porque el sol de la alegría para ti no brilla.
¿Por qué temes,
llena de inquietud?
Con ello solo agravarás tu estado.

3. Was quälst du dich mit Zweifelmut und Sorgen,
weil dir des Herren Hülfe ist verborgen?
Ach! wirf auf ihn
die Sorge hin,
der dich bisher versorgt, hilft heut und morgen.

3. ¿Por qué te atormentas con dudas y temores,
si la ayuda del Señor está oculta?
Ah, pon en Él
tus cuidados,
que el que hasta ahora te cuidó, te ayudará hoy y mañana.

4. Er lässt gewisslich dich nicht hülflos bleiben
und wird zur rechten Zeit die Not vertreiben.
Nach Angst und Leid
folgt Lust und Freud,
drum sollt du nur geduldig sein und gläuben.

4. Con seguridad, sin ayuda no te dejará
y en el tiempo oportuno tu pena ahuyentará.
A pena y angustia
siguen gozo y alegría,
debes ser paciente y tener fe.

5. Gott tut dir väterlich als seinem Kinde,
sind gleich die Schläge hart und nicht gelinde,
so trau ihm doch,
er liebt dich noch
und schafft, dass endlich all dein Leid verschwinde.

5. Dios actúa como padre, como a hijo suyo,
y si los golpes son fuertes y no suaves,
confía en Él
que aún te ama
y hará finalmente desaparecer tu pena.

6. Halt stille in Geduld, Gott meint es treulich,
und seiner Ruten Zucht ist dir gedeihlich
dass sei gewiss
und gläube dies,

das liebe Kreuz ist dir sehr gut und heilig.

6. Está tranquila y sé paciente, Dios es fiel
y las pruebas que te da son provechosas,
es seguro,
y cree esto:
la amable cruz será buena para ti.

7. Harr nur und trau auf Gott in allem Leiden
und lass dich keine Not von ihm abscheiden,
hör, was er sagt,
sei unverzagt,
mein Kind, ich will dich mir zum Preis bereiten.

7. Espera y confía en Dios en toda pena
que ninguna desdicha de Él te separe,
oye lo que dice:
No te desanimes,
hija mía, te preparo para el premio.

8. Drum, Seele, sei getrost zu Gott erhoben,
sein hülfreich Antlitz zeigt sich dir von oben,
er ist dein Gott,
hilft dir aus Not,
du sollt ihn hier und dort mit Freuden loben.

8. Por lo tanto, alma, mira sin temor a Dios,
su rostro benéfico se te muestra desde lo alto,
Él es tu Dios,
te ayudará siempre,
y aquí y allá lo alabarás con alegría.

   
 

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (Septiembre 2017)

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Tuesday, October 03, 2017 06:10