Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Sacred Song BWV 504
Vergiss mein nicht, dass ich dein nicht vergesse
Aus Schemelli Gesangbuch, No. 475, NBA No. 36
Traducción al Español [Spanish Translation]
Canto sagrado BWV 504 - No me olvides, para que de ti no me olvide
Del Libro de Cantos de Schemelli, No. 475, NBA No. 36

Texto: Gottfried Arnold (1698)
Composición: 1736
Acompañamiento: Continuo

Texto original en alemán [Original German Text]

Traducción al Español [Spanish Translation]

1. Vergiss mein nicht, dass ich dein nicht vergesse
und meiner Pflicht, die ich, o Wurzel Jesse,
dir schuldig bin. Erinnre stets mein Herz
der unzählbaren Gunst und Lieblichkeiten,
die du mir ungesucht hast wollen zubereiten.
Du wirst, was mir hinfort gebricht,
vergessen nicht.

1. No me olvides, para que de ti no me olvide,
ni de mi deber, oh raíz de Jesé,
a ti todo lo debo. Mi corazón recuerda siempre
las innumerables mercedes y bondades,
que sin buscarlas, has querido concederme.
Y lo que en el futuro me falte
no lo olvides.

2. Verlier mich nicht, mein Hirt, aus deinen Armen,
aus deinem Schoß und herzlichen Erbarmen,
von deiner Weide honigsüßen Kost,
aus deinen Führen, Locken, Warnen, Sorgen,
das ich bei dir genieß vom Abend bis am Morgen.
Solang dein Stab sein Amt verricht,
verlier mich nicht.

2. No me apartes, pastor mío, de tus brazos,
de tu seno y tu amorosa compasión,
del dulce alimento de tus praderas,
de tu guía, tu llamado, tus advertencias y cuidados,
que junto a ti he gozado desde la noche a la mañana.
En tanto tu báculo ejerza su oficio,
no me perderé.

3. Verlass mich nicht, mein Herr und bester Lehrer
bei der Gefahr so vieler Friedensstörer,
o wache selbst und lass dein Liebspanier
mich ringsherum mit tausend Schilden decken,
dass keines Feindes Macht und Heer mich kann
erschrecken.
Dein Auge, das auf mich gericht',
verlass mich nicht.

3. No me abandones, Señor y mejor maestro mío,
en el peligro de tantos que perturban la paz,
vigílame y haz que tu amoroso pendón
me envuelva como mil escudos,
para que el poder y la hueste del enemigo no me
intimiden.
Y tu mirada, que sobre mí vela,
no la olvides.

4. Verstoß mich nicht, doch wie kannst du verstoßen?
Du weißt von lauter Liebe und Liebkosen,
von Gnad und Huld; denn dein mitleidig Herz
dich zwinget, meine Schwachheit stets zu tragen.
Wer wollt von solcher Treu an der Vollendung zagen?
Dein Herz, das dir so ofte bricht,
verstoß mich nicht.

4. No me rechaces, ┐y cómo podrías rechazarme?
El amor y cariño que para mí has tenido,
tu gracia y bondad, tu compasivo corazón,
te comprometen a soportar siempre mi debilidad.
┐Ante tal fidelidad, quién temerá el final?
Tu corazón, que a menudo se rompe,
no me rechazará.

5. Vergiss auch nicht, Herr, deine Reichsgenossen,
auf die dein Blut in voller Kraft geflossen,
o fasse sie in deiner Liebesbrust.
Gib, dass dein Zion sich bald deiner freue
und jedermann dir stift ein Denkmal deiner Treue
und keiner der so teuren Pflicht
vergesse nicht.

5. Tampoco olvides, Señor, el gozo de tu reino,
que de tu sangre manó con todo su poder,
guárdalo en tu amoroso pecho.
Danos que tu Sión se alegre de ti,
que erija un monumento a tu fidelidad,
y a quienes cumplan este fiel deber
no los olvides.

6. Vergiss mein nicht, und wer könnt dich vergessen?
Man kann ja das Geheimnis nicht ermessen,
dass du in mir und ich in dir soll sein.
Wie sollt ich nicht an dich, du an mich denken,
da du mich willst in dich und dich in mich versenken?
Du wirst mich ewiglich, mein Licht,
verlassen nicht.

6. No me olvides, ┐pues quién podría olvidarte?
No es posible medir el misterio
que entre Tú y yo existe.
┐Cómo podría pensar en ti y Tú en mí,
si no estuviera yo inmerso en ti y Tú en mí?
Jamás, luz mía,
me abandonarás.

   
 

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (Septiembre 2017)
Source:
http://www.hymnary.org/hymn/DDPK1797/page/439

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Tuesday, October 03, 2017 06:10