Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Sacred Song BWV 484
Liebster Herr Jesu, wo bleibst du so lange?
Aus Schemelli Gesangbuch, No. 874, NBA No. 62
Traducción al Español [Spanish Translation]
Canto sagrado BWV 484 - Amado Señor Jesús, ża dónde te has ido?
Del Libro de Cantos de Schemelli, No. 874, NBA No. 62

Texto: Christoph Weselovius [Weselowius]
Composición: 1736
Acompañamiento: Continuo

 

Texto original en alemán [Original German Text]

 

Traducción al Español [Spanish Translation]

1

Liebster Herr Jesu, wo bleibst du so lange?
Komm doch, mir wird hier auf Erden so bange,
komm doch und nimm mich, wenn dir es gefällt,
von dieser argen, beschwerlichen Welt.
Komm doch, Herr Jesu, |: wo bleibst du so lange? :|
Komm doch, mir wird hier auf Erden |: so bange. :|

1

Amado Señor Jesús, ża dónde te has ido?
Ven, que aquí en la Tierra tengo tanto temor,
ven y llévame, si te place,
de este mundo de penas y maldad.
Ven, Señor Jesús, ża dónde te has ido? ża dónde te has ido?
Ven, que aquí en la Tierra tengo tanto temor, tanto temor.

2

Es ist gnug, Herr, darum komm zu erlösen
meine bedrängete Seele vom Bösen,
ich bin von Klagen und Seufzen so matt,
und der verdrüßlichen Seelen so satt,
Komm doch, Herr Jesu, |: wo bleibst du so lange?:|
Komm doch, mir wird hier auf Erden |: so bange. :|

2

Es suficiente, Señor, ven y libera
a mi alma acosada por el maligno,
de lamentarme y suspirar estoy cansado,
y mi alma fatigada de molestias.
Ven, Señor Jesús, ża dónde te has ido? ża dónde te has ido?
Ven, que aquí en la Tierra tengo tanto temor, tanto temor.

3

Ich mag nicht wohnen beim sündigen Haufen
und mit demselben den Lasterkot saufen,
ach, drum versetz mich ins himmlische Reich,
da ich den Engeln sei ähnlich und gleich.
Komm doch, Herr Jesu, |: wo bleibst du so lange?:|
Komm doch, mir wird hier auf Erden |: so bange. :|

3

No puedo vivir en medio del pecado
ni abrevarme con sucios vicios,
ah, llévame entonces al reino celestial,
en donde semejante a los ángeles seré.
Ven, Señor Jesús, ża dónde te has ido? ża dónde te has ido?
Ven, que aquí en la Tierra tengo tanto temor, tanto temor.

4

Denn mit der Welt hat man immer zur Rechten
und mit dem Teufel zur Linken zu fechten,
draußen ist Angst, und von innen ist Streit,
komm doch, mein Bruder, und gehe nicht weit.
Komm doch, Herr Jesu, |: wo bleibst du so lange?:|
Komm doch, mir wird hier auf Erden |: so bange. :|

4

Pues con el mundo a la derecha
y con el demonio a la izquierda tengo que luchar,
fuera está la angustia y dentro el combate,
ven, hermano mío, no te alejes.
Ven, Señor Jesús, ża dónde te has ido? ża dónde te has ido?
Ven, que aquí en la Tierra tengo tanto temor, tanto temor.

5

Wenn ich in Nöten oft winsle und zitter,
hörst du von weiten und siehest durchs Gitter,
tritt doch was näher, mein Helfer, tritt her,
weil mir die Bürde des Kreuzes zu schwer.
Komm doch, Herr Jesu, |: wo bleibst du so lange?:|
Komm doch, mir wird hier auf Erden |: so bange. :|

5

Cuando a menudo en la angustia gimo y tiemblo,
lo oyes desde lejos y lo ves tras las rejas,
acércate un poco, ayuda mía, acércate,
que es pesada la carga de mi cruz.
Ven, Señor Jesús, ża dónde te has ido? ża dónde te has ido?
Ven, que aquí en la Tierra tengo tanto temor, tanto temor.

6

Alles ist eitel, was unter der Sonne,
flüchtig die Freude, vergänglich die Wonne,
Herrlichkeit, Wolllüste, Reichtum und Kunst,
alles ist schattiger Nebel und Dunst.
Komm doch, Herr Jesu, |: wo bleibst du so lange?:|
Komm doch, mir wird hier auf Erden |: so bange. :|

6

Todo bajo el Sol es vanidad,
pasajera la alegría, la felicidad fugaz,
gloria, voluptuosidad, riqueza y artificio,
todo es sombría niebla y humo.
Ven, Señor Jesús, ża dónde te has ido? ża dónde te has ido?
Ven, que aquí en la Tierra tengo tanto temor, tanto temor.

7

Allbereit schmücke ich dich, gläubige Seele,
fülle die brennende Lampe mit Öle,
auch um die Mitternacht fertig zu stehn
und auf die ewige Hochzeit zu gehen.
Komm doch, Herr Jesu, |: wo bleibst du so lange?:|
Komm doch, mir wird hier auf Erden |: so bange. :|

7

Pronto, adórnate, alma creyente,
prende tu lámpara llena de aceite,
para estar lista aun a la media noche,
y asistirás a las bodas eternas.
Ven, Señor Jesús, ża dónde te has ido? ża dónde te has ido?
Ven, que aquí en la Tierra tengo tanto temor, tanto temor.

       

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (febrero 2015)

Geistliche Lieder und Arien BWV 439-507: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Songs
General Discussions | Georg Christian Schemelli - Short Biography
BWV 484: Text:
German-1 | German-6 | Translations: Spanish-7

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Thursday, October 05, 2017 09:05