Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Sacred Song BWV 480
Kommt wieder aus der finstern Gruft
Aus Schemelli Gesangbuch, No. 938, NBA No. 68
Traducción al Español [Spanish Translation]
Canto sagrado BWV 480 - Salid de la oscura fosa
Del Libro de Cantos de Schemelli, No. 938, NBA No. 68

Texto: Valentin Ernst Löscher (Author according to: http://www.hymnary.org/person/Loescher_VE1)
Composición: 1736
Acompañamiento: Continuo

 

Texto original en alemán [Original German Text]

 

Traducción al Español [Spanish Translation]

1

Kommt wieder aus der finstern Gruft,
ihr Gott ergebnen Sinnen!
Schöpft neuen Mut und frische Luft,
blickt hin nach Zions Zinnen;
denn Jesus, der im Grabe lag,
hat als ein Held am dritten Tag
des Todes Reich besieget.

1

ĦSalid de la oscura fosa,
pensamientos a Dios dedicados!
Con nuevo coraje y aire fresco,
mirad a las almenas de Sión,
pues Jesús, que en la tumba yacía,
al tercer día, como un héroe,
al reino de la muerte venció.

2

Auf! danket ihm mit Herz und Mund
am Tage seiner Freuden,
er hat den ewgen Gnadenbund
gegründet durch sein Leiden,
er hat dem Tod entwandt die Macht,
das Leben aber wiederbracht
und unvergänglichs Wesen.

2

Agradecedle con el corazón y los labios
en el día de tal alegría,
Él ha renovado con su pasión
la eterna alianza,
ha quitado a la muerte su poder,
nos ha devuelto la vida
y la existencia imperecedera.

3

Nun tritt, was Christo ähnlich ist,
in Glaubenskraft zusammen,
weil Christus auferstanden ist,
wer will sein Volk verdammen?
Hier ist der Mann, der überwand
und nach zerrissnen Todesband
zur Rechten Gottes sitzet.

3

Haceos semejantes a Cristo
con la fuerza de la fe,
żpues si Cristo ha resucitado,
quién condenará a su pueblo?
Este es el hombre que venció
y destrozó los lazos de la muerte,
y que a la diestra de Dios se sienta.

4

Du wohlgeplagtes Christenheer,
vergiss, was drückt und naget,
und häuft es sich auch mehr und mehr,
nur frisch auf den gewaget,
der durch des Grabes Siegel brach
und zu dem Tode mächtig sprach:
Wo ist nunmehr dein Stachel?

4

Hueste cristiana perseguida,
olvidad lo que os hiere y oprime,
y si aumenta más y más,
cargadlo todo sobre aquel
que el sello de la tumba rompió
y a la muerte dijo poderoso:
żEn dónde está ahora tu aguijón?

5

Doch Christi Sieg ist gut dafür,
der lehrt uns überwinden
und öffnet Riegel, Schloss und Tür
trotz Teufel, Welt und Sünden!
Mit diesem grossen Siegesmann
ist alles kurz und gut getan.
Wo bleibt dein Sieg, o Hölle?

5

La victoria de Cristo
nos enseña a vencer
y nos abre el cerrojo, cerradura y puerta,
a pesar del demonio, el mundo y el pecado.
Con este gran vencedor,
todo está hecho y listo.
żEn dónde está, infierno, tu victoria?

6

Zum Siegel solcher Seligkeit
gibt uns der Herr zu essen
die Speise der Unsterblichkeit,
die niemand soll vergessen;
der Lebenssaft uns heilsam tränkt,
den das erwürgte Lamm uns schenkt.
O edler Ostersegen!

6

Como sello de tal felicidad,
el Señor nos da a comer
el alimento de la inmortalidad,
que nadie puede dejar de lado:
esencia de vida y bebida salvadora,
que el cordero inmolado nos regala.
ĦOh noble bendición pascual!

7

Gott, unserm Gott, sei Lob und Dank,
der uns den Sieg gegeben,
der das, was hin ins Sterben sank,
hat wiederbracht das Leben.
Der Sieg ist unser: Jesus lebt,
der uns zur Herrlichkeit erhebt,
Gott sei dafür gelobet.

7

A nuestro Dios sea la alabanza,
pues nos dio la victoria,
si en la muerte sucumbió,
la vida ha recobrado.
Es nuestra la victoria: Jesús vive
y a la gloria nos exalta,
ĦDios sea alabado!

       

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (febrero 2015)
Facsimile on: http://www.hymnary.org/person/Loescher_VE1
and on: Deutsches Kirchenliederbuch, oder, die Lehre vom Kirchengesang, praktische ... Escrito por Johann Peter Lange (Google Books) Seek page: 261

Geistliche Lieder und Arien BWV 439-507: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Songs
General Discussions | Georg Christian Schemelli - Short Biography
BWV 480: Text:
German-1 | German-6 | Translations: Spanish-7

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Thursday, October 05, 2017 09:05