Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Sacred Song BWV 475
Jesus, unser Trost und Leben
Aus Schemelli Gesangbuch, No. 333, NBA No. 28
Traducción al Español [Spanish Translation]
Canto sagrado BWV 475 - Jesús, vida y consuelo nuestro
Del Libro de Cantos de Schemelli, No. 333, NBA No. 28

Texto: Ernst Christoph Homburg [Hamburg] (1659)
Composición: 1736
Acompañamiento: Continuo

 

Texto original en alemán [Original German Text]

 

Traducción al Español [Spanish Translation]

1

Jesus, unser Trost und Leben,
der dem Tode war ergeben;
der hat herrlich und mit Macht
Sieg und Leben wiederbracht.
Er ist aus des Todes Banden
als ein Siegesfürst erstanden.
Alleluja! Alleluja!

1

Jesús, vida y consuelo nuestro,
que a la muerte fue entregado;
poderoso y fuerte,
la victoria nos ha dado.
De los lazos de la muerte,
príncipe vencedor, se levantó.
¡Aleluya! Aleluya!

2

Er hat ritterlich gerungen
Höll und Teufel überzwungen,
kein Feind kann uns schaden mehr,
ob er tobet noch so sehr.
Darum Zion fröhlich singe
und mit voller Stimm erklinge:
Alleluja! Alleluja!

2

Luchando valeroso,
venció infierno y demonio,
ya el enemigo no nos daña,
aunque furioso ruja,
y Sión alegre puede
a plena voz cantar:
¡Aleluya! Aleluya!

3

Gehe deinem Held entgegen,
der dir bringet Heil und Segen,
mache Tor und Türe weit,
denn der Herr kommt aus dem Streit.
Nunmehr ist die Schlacht erhalten,
auf ihr Jungen und ihr Alten:
Alleluja! Alleluja!

3

Ve al encuentro de tu héroe,
que te dio la salvación,
abre puertas y portales,
que el Señor viene triunfante.
La batalla ha pasado,
salid, jóvenes y ancianos:
¡Aleluya! Aleluya!

4

Wir sind Gottes Kinder worden,
aus dem grossen Sünder Orden,
weil das strenge Sündenrecht
ausgetilget und geschwächt,
weil der Schuldbrief weggeschmissen,
ganz in Stücken ist zerrissen.
Alleluja! Alleluja!

4

Somos ya hijos de Dios,
sin la atadura del pecado,
el cruel vínculo de maldad
ya ha sido liquidado,
el pagaré cancelado
y en fragmentos roto.
¡Aleluya! Aleluya!

5

Tod und Hölle müssen heute
wieder liefern ihre Beute.
Was das Höllenreich entführt,
folgt itzt Jesu, jubiliert,
alles, alles, was befreit,
singt und springet, ruft und schreiet:
Alleluja! Alleluja!

5

Infierno y muerte
su presa han soltado.
Lo que el infierno secuestró
sigue gozoso a Jesús,
todo ha sido liberado,
cantad, saltad y exclamad:
¡Aleluya! Aleluya!

6

Nunmehr liegt der Tod gebunden,
von dem Leben überwunden,
wir sind seiner Tyrannei,
seines Stachels quitt und frei.
Nunmehr steht der Himmel offen,
wahrer Friede ist getroffen.
Alleluja! Alleluja!

6

Está la muerte atada,
vencida por la vida,
y de su tiranía
y aguijón ya somos libres.
Está ya abierto el cielo
a nuestra segura paz.
¡Aleluya! Aleluya!

7

Alle Welt sich des erfreuet,
sich verjünget und verneuet,
alles, was lebt weit und breit,
leget an sein Freudenkleid,
ja, das Meer für Freuden wallet,
berg und Tal hoch von sich schallet.
Alleluja! Alleluja!

7

El mundo se regocija,
rejuvenece y renueva,
y todo cuanto vive
se reviste de alegría,
de alegría hierve el mar,
montes y valles resuenan.
¡Aleluya! Aleluya!

8

Lass uns dieses wohl betrachten,
diese Gutthat nicht verachten.
Werter Seelenbräutigam!
hilf, ach hilf, du Gotteslamm,
dass wir mögen nach dir ringen,
ewig mit den Engeln singen.
Alleluja! Alleluja!

8

Apreciemos tanto bien,
no lo despreciemos.
Prometido de mi alma,
Cordero de Dios, danos
contigo estar y por siempr
con los ángeles cantar:
¡Aleluya! Aleluya!

       

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (febrero 2015)
(On BCW text, on 4th verse second line: weiland is left over)
Second line on 4th verse, and a character on 8th, second line corrected according to: Gesangbuch: Escrito por Georg C. Schemelli, Friedrich Schultze (Google Books) Seek page 222
Another text, in smaller characters: Gesangbuch (Google Books)

Geistliche Lieder und Arien BWV 439-507: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Songs
General Discussions | Georg Christian Schemelli - Short Biography
BWV 475: Text:
German-1 | German-6 | Translations: Spanish-7

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Thursday, October 05, 2017 09:04