Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Sacred Song BWV 474
Jesus ist das schönste Licht
Aus Schemelli Gesangbuch, No. 463, NBA No. 33
Traducción al Español [Spanish Translation]
Canto sagrado BWV 474 - Jesús es la más bella luz
Del Libro de Cantos de Schemelli, No. 463, NBA No. 33

Texto: Christian Friedrich Richter (1706)
Composición: 1736
Acompañamiento: Continuo

 

Texto original en alemán [Original German Text]

 

Traducción al Español [Spanish Translation]

1

Jesus ist das schönste Licht,
Jesus ist des Vaters Freude,
so er aus sich selber.spricht:
Er ist meine Lust und Weide.
Jesus ist die süße Kraft,
die mit Liebe mich entzündet,
da mein Herz alleine findet,
was mir Ruh und Freude schafft.

1

Jesús es la más bella luz,
Jesús es la alegría del Padre,
de quien Él mismo dice:
Es mi alegría y alimento.
Jesús es la dulce fuerza
que me enciende con su amor,
en quien mi corazón encuentra
la paz y la alegría.

2

Jesus ist die Lieblichkeit
und der Seelen Lustspiel worden,
er verzehret alles Leid,
er erleuchtet seinen Orden.
Jesus ist mein Freudenspiel,
ich bin ganz in ihm entzündet,
weil man alles in ihm findet,
was man wünscht und was man will.

2

Jesús es la dulzura
y alegría del alma,
Él aniquila toda pena
y el espíritu ilumina.
Jesús es mi única alegría
y su amor me inflama,
pues en Él se encuentra
cuanto se quiere y desea.

3

Jesus wird von mir gesucht,
Jesus wird von mir beehret,
alles, alles sei verflucht,
was mich in dem Suchen störet.
Sagt mir nichts von Lust und Welt,
sagt mir nichts von guten Tagen,
wollt ihr aber ja was sagen,
wie Jesus mir gefällt.

3

A Jesús buscaré siempre,
a él solo honraré,
y despreciaré todas
las fatigosas búsquedas.
No me habléis del mundo,
no me digáis de bonanza,
habladme solamente
de cómo amo a Jesús.

4

Jesu, Jesu, meine Ruh!
Jesu, Jesu, lass dich finden!
Jesu, magst du mich doch nu
mit den Liebesseilen binden.
Jesum such ich nur allein,
Jesus soll mich nur besitzen,
lasst die Höllenkräfte blitzen,
kann ich nur in Jesu sein.

4

Jesús es mi reposo,
a Jesús buscaré siempre.
Jesús, si puedes átame
con los lazos del amor,
a Jesús solo buscaré,
solo a Jesús poseeré,
y así el infierno tronara,
estaré siempre en Jesús.

5

Nenne mich nur deine Braut,
nenne mich nur deine Taube,
mache mich dir recht vertraut,
mache, dass ich an dich glaube.
Jesu, Jesu, nimm mich auf!
Ich will dein alleine heißen,
mich von allen Dingen reißen,
so verhindern meinen Lauf.

5

Llámame tu prometida,
llámame tu palomita,
haz que en ti solo confíe,
haz que solo en ti crea.
íJesús, Jesús, tómame!
Solo tuyo quiero ser,
y abandonar todo aquello
que impida mi adelanto.

6

Sage nicht, o Kreatur,
dass ich dir noch sei verbunden;
nun hab ich die reine Spur
meines Bräutigams gefunden.
Was von dir noch an mir klebt
soll nicht immer an mir bleiben;
Jesus wird es von mir treiben,
wenn er in mein' Herze lebt.

6

No digas, oh criatura,
que no esté a ti unido;
tus huellas he seguido
y hallado a mi prometida.
Lo que de mi te separa
no será para siempre.
Jesús lo quitará de mí
cuando en mi corazón viva.

7

Ihr Gespielen, saget mir,
wo ich finde, den ich meine.
Ach! wer bringet mich zu dir,
saget ihm, ich sei nun seine.
Sagt, ich sei in ihm entbrannt
und mit Liebesmacht durchdrungen,
saget ihm, wie ich gerungen
da ich seinen Zug erkannt.

7

Decidme, compañeros,
en dónde podré hallarlo.
Ah, ┐quién me llevará a ti?,
decidle que soy suyo.
Decidle que inflamado
de su gran amor estoy,
decidle cómo fui atraído
desde que su llamada oí.

8

Doch ich will ihn selber sehn!
Ich muss Jesum selber sprechen,
ich weiB, es wird bald geschehn,
dass ihm wird sein Herze brechen;
denn ich will nicht eher ruhn,
bis ich Jesum kann umfassen,
bis er sich wird sehen lassen
und mir meinen Willen tun.

8

íMas quiero verlo a Él!
Debo hablar a Jesús mismo,
y sé que será pronto
que Él abrirá su corazón,
pues que no tendré descanso,
hasta que a Jesús abrace,
hasta que Él se deje ver
y que mi anhelo se cumpla.

9

Oft hast du mich angeblickt
und gelabt mit deinen Gaben
doch bin ich nicht gnug erquickt,
ach! ich muss dich selber haben.
Jesu, brich in mir herfür!
Jesu, werde mir zur Sonne,
Jesu! Jesu! Meine Wonne,
Jesu, ach! ergib dich mir!

9

A menudo me has mirado,
refrescado con tus dones,
mas no lo suficiente,
debo a ti mismo tenerte.
íJesús, ábrete a mí!
íJesús, sé Tú mi sol!
íJesús, eres mi delicia!
íJesús, entrégate a mí!

       

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (febrero 2015)

Geistliche Lieder und Arien BWV 439-507: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Songs
General Discussions | Georg Christian Schemelli - Short Biography
BWV 474: Text:
German-1 | German-6 | Translations: Spanish-7

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Thursday, October 05, 2017 09:04