Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Sacred Song BWV 472
Jesu, meines Glaubens Zier
Aus Schemelli Gesangbuch, No. 119, NBA No. 8
Traducción al Español [Spanish Translation]
Canto sagrado BWV 472 - Jesús, prenda de mi fe
Del Libro de Cantos de Schemelli, No. 119, NBA No. 8

Texto: Gottfried Wilhelm Sacer (1714)
Composición: 1736
Acompañamiento: Continuo

 

Texto original en alemán [Original German Text]

 

Traducción al Español [Spanish Translation]

1

Jesu, meines Glaubens Zier,
wenn ich traure, meine Wonne,
wenn es Nacht ist, meine Sonne,
mein Verlangen für und für.
Du alleine tilgst die Sünden,
du alleine machst mich rein,
du alleine bist zu finden,
wenn ich sonsten ganz allein.

1

Jesús, prenda de mi fe,
mi gozo en la tristeza,
sol mío en la noche,
mi esperanza siempre.
Solo Tú perdonas,
solo Tú purificas,
solo a ti puedo encontrar
cuando quedo abandonado.

2

Jesus, deine Todesnot,
lässt mein Leben ewig leben,
was dein Blut mir hat gegeben,
tilgt im Tode selbst den Tod,
wäschet meine Missetaten,
machet Unschuld aus der Schuld,
gibet Rat, wo nicht zu raten,
schenkt mir Gottes Gnad und Huld.

2

Jesús, tu mortal angustia
me da la vida eterna,
lo que tu sangre me ha dado
borra la misma muerte,
lava mis pecados,
hace de la culpa inocencia,
me alienta si desfallezco,
me da la gracia de Dios.

3

Jesu, meine Zuversicht,
Jesu, o du mein Erretter,
Jesu, Mittler und Vertreter,
meiner Seelen schönstes Licht,
Jesu, meines Glaubens Mehrer,
meines Herzens Eigentum,
Jesus, Jesu, mein Erhörer
Und mein einzger Preis und Ruhm.

3

Jesús, mi esperanza,
Jesús, mi Salvador,
Jesús, mi mediador,
bella luz de mi alma,
Jesús, que acrecientas mi fe,
gozo de mi corazón,
Jesús, que siempre me oyes
mi único premio y gloria.

4

Dein Blut soll der Balsam sein,
der für meine Sünde dienet.
Du hast mich mit Gott versühnet
Und machst mich wie Schnee so rein,
dass kein Sündenfleck mir schade,
Jesu, meiner Unschuld Pracht,
Dank sei dir für deine Gnade,
die mich hat so rein gemacht.

4

Tu sangre será el bálsamo
que cure mis pecados.
Con Dios me has reconciliado
y cual la nieve me haces puro
de toda mancha de pecado.
Jesús, que me haces inocente,
te agradezco por tu gracia,
que me ha purificado.

5

Lass mich nicht durch Sündenschuld
deine Liebem Herr, verscherzen,
hilf, dass ich mit reinem Herzen
suche deine Gnad und Huld.
Gib, dass ich mög alles meiden,
was mit Sünde mich befleckt.
Lass mich durch dein blutig Leiden
sein gereinigt und bedeckt.

5

Haz que por mis culpas
a tu amado Padre no abandone,
dame que con puro corazón
busque tu gracia y bondad.
Dame que pueda evitar
la mancha del pecado.
Que por tus cruenta pasión
sea purificado y protegido.

       

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (febrero 2015)

Geistliche Lieder und Arien BWV 439-507: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Songs
General Discussions | Georg Christian Schemelli - Short Biography
BWV 472: Text:
German-1 | German-6 | Translations: Spanish-7

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Thursday, October 05, 2017 09:04