Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Sacred Song BWV 470
Jesu, Jesu, du bist mein
Aus Schemelli Gesangbuch, No. 741, NBA No. 53
Traducción al Español [Spanish Translation]
Canto sagrado BWV 470 - Jesús, Tú eres mío
Del Libro de Cantos de Schemelli, No. 741, NBA No. 53

Texto: Anónimo (1687)
Composición: 1736
Acompañamiento: Continuo

 

Texto original en alemán [Original German Text]

 

Traducción al Español [Spanish Translation]

1

Jesu, Jesu, du bist mein,
weil ich muss auf Erden wallen.
Lass mich ganz dein eigen sein,
lass mein Leben dir gefallen.
Dir will ich mich ganz ergeben
und im Tode an dir kleben,
dir vertraue ich allein,
Jesu, Jesu, du bist mein.

1

Jesús, Tú eres mío,
si por la Tierra debo errar,
que siempre sea tuyo
y que mi vida te agrade.
Entregarme a ti quiero
y en la muerte estar contigo,
pues solo en ti confío,
Jesús, Tú eres mío.

2

Jesu, Jesu, du bist mein,
wenn die schwere Kreuzesbürde
mich drückt härter als ein Stein,
halt ichs für die Christenwürde;
du hast selber Kreuz getragen,
warum sollt ich denn abschlagen,
wenn das Kreuz bei mir kehrt ein,
Jesu, Jesu, du bist mein.

2

Jesús, Tú eres mío,
si la carga de la cruz
me oprime duramente,
será un honor cristiano;
Tú has cargado con ella,
¿por qué he de rechazarla
cuando tengo que llevarla?
Jesús, Tú eres mío.

3

Jesu, Jesu, du bist mein,
wenn mich Freund und Feinde lassen,
und ich hülflos geh herein
und weiß keinen Trost zu fassen,
so wollst du dich zu mir wenden
und dein' guten Geist mir senden,
der mir seinen Trost geußt ein,
Jesu, Jesu, du bist mein.

3

Jesús, Tú eres mío;
sin amigos ni enemigos,
sin ayuda estoy aquí
y no encuentro alivio,
mas a mí te volverás
y me enviarás tu Espíritu,
que derrame su consuelo,
Jesús, Tú eres mío.

4

Jesu, Jesu, du bist mein,
lass mich nimmer von dir wanken,
halt mir meinen Glauben rein
gib mir gute Bußgedanken,
lass mich Reu und Leid empfinden
über die begangnen Sünden;
dein Blut wäscht mich weiß und rein,
Jesu, Jesu, du bist mein.

4

Jesús, Tú eres mío,
que nunca de ti me aparte,
y mantenga mi fe pura,
dame el arrepentimiento,
que pesar y dolor sienta
por todos mis errores,
y me lave tu sangre,
Jesús, Tú eres mío.

5

Jesu, Jesu, du bist mein.
wollst mich Sünder nicht verstoßen,
ob mein Glaub möcht werden klein,
du hast drum dein Blut vergossen,
dass du stärken wollst den Schwachen,
meinen Glauben groß zu machen;
wenn ich mich nur senke drein,
Jesu Jesu, du bist mein.

5

Jesús, Tú eres mío,
no rechaces al pecador,
así mi fe sea pequeña,
pues tu sangre has vertido
para hacer fuerte al débil,
para aumentar mi fe,
para que no perezca,
Jesús, Tú eres mío.

6

Jesu, Jesu, du bist mein,
wenn ich krank muss niederliegen.
ich weiß weder aus noch ein
in den letzten Schmerzenszügen,
dass mir hilft kein Arzeneien,
lass mir deinen Trost gedeihen,
denn das macht gesund allein,
Jesu, Jesu, du bist mein.

6

Jesús, Tú eres mío,
cuando enfermo yazga
y que de ningún modo,
en mis últimos dolores,
me ayuden medicinas,
que confíe en tu consuelo,
que será mi única cura.
Jesús, Tú eres mío.

7

Jesu, Jesu, du bist mein,
wenn mich auch der Teufel plaget,
wenn ich fürchte Todespein,
wenn mich mein Gewissen naget
wegen meiner Missetaten,
dein Blut kann mir ganz wohl raten,
wie ich werd von Sünden rein,
Jesu, Jesu, du bist mein.

7

Jesús, Tú eres mío,
si el demonio me atacara,
si en el temor de la muerte,
por mis muchos pecados,
me acusa mi conciencia
que tu sangre me ayude
a ser limpio de mis culpas,
Jesús, Tú eres mío.

8

Jesu, Jesu, du bist mein,
lass mich bei dir unterkommen,
nimm mich in den Himmel ein,
dass ich habe mit den Frommen
Himmelsfreude, Lust und Wonne,
und ich seh die Gnadensonne
dort mit allen Engelein,
Jesu, Jesu, du bist mein.

8

Jesús, Tú eres mío,
que en ti encuentre refugio,
y me lleves al cielo,
en donde con los justos
habrá alegría y felicidad,
y con todos los ángeles
veré el sol de la gracia.
Jesús, Tú eres mío.

       

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (febrero 2015)
Link for gothic text: Thüringisches Gesang-Buch, eine Sammlung geistlicher, lieblicher Lieder zum ... Escrito por Joh. Chr Eyle (Google Books)

Geistliche Lieder und Arien BWV 439-507: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Songs
General Discussions | Georg Christian Schemelli - Short Biography
BWV 470: Text:
German-1 | German-6 | Translations: Spanish-7

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Thursday, October 05, 2017 09:04