Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Sacred Song BWV 457
Es ist nun aus mit meinem Leben
Aus Schemelli Gesangbuch, No. 847, NBA No. 57
Traducción al Español [Spanish Translation]
Canto sagrado BWV 457 - Ya mi vida ha concluido
Del Libro de Cantos de Schemelli, No. 847, NBA No. 57

Texto: Magnus Daniel Omeis 1673
Composición: 1736
Acompañamiento: Continuo

 

Texto original en alemán [Original German Text]

 

Traducción al Español [Spanish Translation]

1

Es ist nun aus mit meinem Leben,
Gott nimmt es hin, der es gegeben,
kein Tröpflein mehr ist in dem Fass,
es will kein Fünklein mehr verfangen,
das Lebenslicht ist ausgegangen,
kein Körnlein mehr ist in dem Glas.
Nun ist es aus, es ist vollbracht,
Welt, gute Nacht! Welt, gute Nacht!

1

Ya mi vida ha concluido,
Dios, tómala, te la entrego,
no queda una gota en el barril,
no resta una sola chispa,
la luz de mi vida ha desaparecido,
no hay un grano más en mi plato.
Se acabó, ha concluido,
¡mundo, buenas noches!

2

Komm, Todestag, du Lebenssonne,
du bringest mir mehr Lust und Wonne,
als mein Geburtstag bringen kann,
du machst ein Ende meinem Leiden,
das sich schon mit den Kindtauffreuden
von jenem hat gefangen an.
Nun ist es aus, es ist vollbracht,
Welt, gute Nacht! Welt, gute Nacht!

2

Ven, día de la muerte, sol de vida,
me traerás más alegría y felicidad
de las que pudo traerme el nacimiento,
tú das fin a mi sufrimiento,
que desde mi bautismo infantil,
desde ese día, ha comenzado.
Se acabó, ha concluido,
¡mundo, buenas noches!

3

Gottlob, itzt kann ich recht genesen,
mein Sodom bist du mir gewesen,
o Sündenwelt, o Lasterhaus,
der Tod soll mir ein Engel heißen,
der mir wie Lot den Weg soll weisen,
ich folg mit Freuden nun hinaus;
hinaus zu Gott, des Donner kracht
Welt gute Nacht! Welt, gute Nacht!

3

Gracias a Dios podré liberarme,
pues tú has sido mi Sodoma,
oh mundo pecador, morada de vicio,
la muerte será mi ángel,
que como a Lot me mostrará el camino,
y con alegría lo seguiré;
hacia Dios voy, ruge el trueno,
¡mundo, buenas noches!

4

Wie gerne will ich von dir scheiden,
von dir und deinem Jammerleiden,
o Welt, mein Babel warest du,
die Menschen haben mich verwirret,
dass ich wie eine Taub gegirret,
durch Weinen, Seufzen immerzu.
Mein Leid ist aus, es ist vollbracht,
Welt, gute Nacht! Welt, gute Nacht.

4

Con gusto me apartaré de ti,
de ti y de todos tus dolores,
oh mundo, has sido mi Babel,
los hombres me han confundido,
pues yo cual paloma canturreaba
con llanto y suspiros incesantes.
Mi pena terminó, ha concluido,
¡mundo, buenas noches!

5

Welt, gute Nacht! behalt das Deine
und lass mir Jesum als das Meine,
denn ich lass meinen Jesum nicht.
Behüt euch Gott, ihr meine Lieben,
lasst meinen Tod euch nicht betrüben,
durch welchen mir so wohl geschichte.
Nun ist es aus, es ist vollbracht,
Welt, gute Nacht! Welt, gute Nacht!

5

¡Buenas noches, mundo! Guárdate lo tuyo
y déjame a Jesús, que es lo mío,
pues nunca dejaré a mi Jesús.
Que Dios os proteja, queridos míos,
que mi muerte no os aflija,
es lo mejor que puede acontecerme.
Se acabó, ha concluido,
¡mundo, buenas noches!

6

Was wollt ihr euch doch nach mir sehnen?
Ach! stillet, stillet eure Tränen,
weil meine schon gestillt sind,
mir wischt sie Jesus aus den Augen,
was wollen denn die euren taugen?
und lacht mit mir als Gotteskind.
Was Jesus macht, ist wohl gemacht,
Welt gute Nacht! Welt, gute Nacht!

6

¿Qué queréis pedirme?
Ah, cesad vuestras lágrimas,
porque las mías han cesado,
Jesús las enjuga de mis ojos,
¿para qué han de servir las vuestras?
Reíd conmigo, soy hijo de Dios.
Lo que Jesús hace, bien hecho está,
¡mundo, buenas noches!

       

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (octubre 2014)

Geistliche Lieder und Arien BWV 439-507: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Songs
General Discussions | Georg Christian Schemelli - Short Biography
BWV 457: Text:
German-1 | German-6 | Translations: Spanish-7

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Thursday, October 05, 2017 09:02