Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Sacred Song BWV 455
Erwürgtes Lamm! das die verwahrten Siegel
Aus Schemelli Gesangbuch, No. 580, NBA No. 43
Traducción al Español [Spanish Translation]
Canto sagrado BWV 455 - Cordero inmolado, que el fuerte sello
Del Libro de Cantos de Schemelli, No. 580, NBA No. 43

Texto: Ulrich Bogislaus von Bonin
Composición: 1736
Acompañamiento: Continuo

 

Texto original en alemán [Original German Text]

 

Traducción al Español [Spanish Translation]

1

Erwürgtes Lamm! das die verwahrten Siegel
zu meinem Heil und wahren Troste brach.
Mein Glaube wirft auf jene Zionshügel
dir einen Blick in heißer Sehnsucht nach.
Du bist ja nun, o Lamm! erhöhnt,
was Wunder, wenn mein Geist auch oft in Sprüngen geht.

1

Cordero inmolado, que el fuerte sello
de mi salvación y verdadero consuelo rompiste.
Mi fe dirige a esa colina de Sión
|una mirada de ardiente anhelo.
Fuiste escarnecido, oh Cordero,
¿pero qué de extraño tiene que mi espíritu salte de gozo?

2

Der Feinde Heer ist von dir überwunden,
drum fehlt mirs nicht an Überwindungskraft,
nur schade, dass mein Geist noch so gebunden,
dass ich noch träg in meiner Pilgrimsschaft.
Du gingst durchs Kreuz zur Freude ein,
soll denn nicht auch das Glied dem Haupt vereinigt sein?

2

La multitud de mis enemigos ha sido por ti vencida,
por eso no me faltará la fuerza para vencer
pero lástima que mi espíritu aún está atado
para completar mi peregrinaje.
Para mi alegría sufriste la cruz,
¿cómo no estar unido al que es mi cabeza?

3

Du holdes Lamm! Was hast du nicht verhießen,
o Worte! Die gewiss und ewig wahr,
es soll kein Wolf ein Schäflein mir entreißen,
es krümmt kein Feind de Meinen nur ein Haar;
ich schließe mich in dieser Zahl
in deine hohle Seit und tiefe Nägelmal.

3

Querido Cordero, ¿no has prometido,
-¡oh bellas palabras!-, que con seguridad
ningún lobo me atraparía a mí, tu ovejita,
y que ningún enemigo me tocaría un cabello?
Me refugio en esta promesa,
en las heridas de tu costado y de tu clavos.

4

Noch mehr: Wenn ich erhöhet von der Erden,
so will ich auch die Meinen zu mir ziehn,
so sprach dein Mund. Weg, Kummer und Beschwerden,
wer wollte nicht zu dieser Freistatt fliehn.
Ich folge deinem Liebeszug
und lasse andern gern den eitlen Selbstbetrug.

4

Aún más: “Cuando sea llevado de esta Tierra,
quiero a los míos también llevar conmigo”,
ha dicho tu boca. Camino, cuidados y fatigas
de este lugar ¿quién no quisiera abandonar?
Seguiré tu senda de amor
y dejaré a otros en su vano engaño.

5

Du Frommes Lamm, das sich zu Tod geblutet
für meine Schuld am hohen Kreuzesstamm,
wer hätte noch dergleichen je vermutet!
Wer ist dir gleich, mein auserwähltes Lamm!
So ofte mir mein Herze schlägt,
sei Leben, Gut und Blut zun Füßen dir gelegt.

5

Piadoso cordero, que sangraste hasta morir
por mis culpas en el árbol de la cruz,
¡quién lo hubiera imaginado!
¿Quién es comparable a ti, mi cordero escogido?
Cuán a menudo dice mi corazón:
sea mi vida, bienes y sangre a tus pies depositados.

6

Doch aber, darf ich meinem Herzen trauen,
vielleicht ist dies zuviel von mir gesagt,
ja, wollte ich auf meine Ohnmacht schauen,
so würde es wohl nimmermehr gewagt;
nun aber fasst mein Glaube an
und hält die Allmacht selbst, die alles schaffen kann.

6

Podría en mi corazón confiar,
quizás lo he dicho muchas veces,
mas si mirara mi impotencia
jamás me hubiera atrevido.
Ahora mi fe lo comprende
y se aferra a la Omnipotencia, que todo lo puede.

7

Du treues Lamm! du, du willt selbst verrichten
in deinem Volk das, was dein Geist begehrt;
drum lässt der Streit sich auch gar leichte schlichten,
ich, ich bin nicht, du aber alles wert.
O Treue, mache mich dir Treu,
o Liebe, liebe mich, dass ich auch brennend sei.

7

Fiel cordero, Tú quieres cumplir
en tu pueblo lo que tu Espíritu anhela;
dirimiste fácilmente la contienda,
y no yo, sino Tú eres digno de todo.
Tú, oh fiel, hazme fiel,
oh amor, ámame para que también arda.

8

Mein ganzes Heil bleibt dir denn zugeschrieben,
du bist es gar, du Gott und Menschensohn,
nur dein Verdienst ist bloß mein Trost geblieben,
ich nehm umsonst die mir erworbne Kron.
Und also bleibet der Beschluss
dass mein erwürgtes Lamm mir alles werden muss.

8

Mi salvación entera está a ti sujeta,
pues Tú eres Dios e Hijo del Hombre,
tus méritos son mi único consuelo,
en vano tomaría la corona que he ganado,
Y está firme mi decisión:
mi cordero inmolado es todo para mí.

       

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (octubre 2014)

Geistliche Lieder und Arien BWV 439-507: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Songs
General Discussions | Georg Christian Schemelli - Short Biography
BWV 455: Text:
German-1 | German-6 | Translations: Spanish-7

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:27