Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Sacred Song BWV 446
Der lieben Sonne Licht und Pracht
Aus Schemelli Gesangbuch, No. 39, NBA No. 2
Traducción al Español [Spanish Translation]
Canto sagrado BWV 446 - El fulgor del amable Sol
Del Libro de Cantos de Schemelli, No. 39, NBA No. 2

Texto: Christian Scriver 1684
Composición: 1736
Acompañamiento: Continuo

 

Texto original en alemán [Original German Text]

 

Traducción al Español [Dutch Translation]

1

Der lieben Sonne Licht und Pracht
hat nun den Tag vollführet,
die Welt hat sich zur Ruh gemacht;
tu Seel was sich gebühret;
tritt an die Himmelstür
und bring ein Lied herfür:
lass deine Augen, Herz und Sinn
auf Jesum sein gerichtet hin.

1

El fulgor del amable Sol
ha concluido el día
y el mundo ya descansa;
haz, alma, lo que te atañe:
ante la puerta del cielo
entona un canto,
y que tus ojos, corazón y mente
a Jesús solo se dirijan.

2

Ihr hellen Sterne leuchtet wohl,
und gebet eure Strahlen,
ihr macht die Nacht des Lichtes voll;
doch noch zu tausend Malen
scheint heller in mein Herz
die ewge Himmelskerz,
mein Jesus, meiner Seele Ruhm,
mein Schatz, mein Schutz und Eigentum.

2

Claras estrellas que brilláis
y con vuestros destellos
llenáis de luz la noche:
miles de veces más
brillan en mi corazón
las eternas luces celestiales:
mi Jesús, descanso de mi alma,
mi tesoro, protector y propiedad.

3

Der Schlaf regiert itzt in der Nacht
bei Menschen und bei Tieren;
doch einer ist, der oben wacht,
bei dem kein Schlaf zu spüren.
Es schlummert Jesus nicht,

sein Aug auf mich gericht';
drum soll mein Herz auch wache sein,
dass Jesus wachet nicht allein.

3

El sueño reina en la noche
sobre hombres y animales,
más en lo alto uno vigila
y el sueño no lo vence:
Es Jesús, que no duerme
que a mí sus ojos dirige,
y mi corazón despierto está,
para que Jesús no vele solo.

4

Verschmähe nicht das schlechte Lied,
das ich dir Jesus, singe,
in meinem Herzen ist kein Fried,
bis ich es zu dir bringe.
Ich bringe, was sich kann,
ach nimm es gnädig an,
es ist doch herzlich gut gemeint,
mein Jesus, meiner Seelen Freund.

4

No desdeñes el tosco canto,
que yo, Jesús, te ofrezco,
mi corazón no tendrá paz
hasta que Tú lo aceptes.
Te ofrezco lo que puedo,
acéptalo propicio,
del fondo de mi corazón,
Jesús, amigo del alma.

5

Mit dir will ich zu Bette gehen,
dir will ich mich befehlen,
du wirst, mein Schutzherr, auf mich sehn
zum Besten meiner Seelen.
Ich fürchte keine Not,
ja selber nicht den Tod;
denn wer mit Jesus schlafen geht,
mit Freunden wieder aufersteht.

5

Contigo quiero ir al lecho,
a ti quiero encomendarme,
eres mi dueño y por el bien
de mi alma velarás.
No temo angustia alguna,
ni la misma muerte,
pues quien con Jesús duerme.
alegre resucitará.

6

Ihr Höllengeister, packet euch,
ihr habt hier nicht zu schaffen,
dies Haus gehört in Jesu reich,
drum lasst es sicher schlafen;
der Engel starke Wacht
hält es in seiner Acht,
ihr Heer und Lager ist mein Schutz,
drum sei auch allen Teufeln Trutz.

6

Fuera, espíritus infernales,
no tenéis aquí que hacer,
esta casa es de Jesús,
en ella se duerme seguro,
un ángel fuerte la vela
que la tiene custodiada,
y su hueste me protege
de todos los demonios.

7

So will ich auch nun schlafen ein,
Jesu, in deinen Armen,
dein Gnad soll meine Decke sein,
mein Lager dein Erbarmen,
mein Traum die süße Lust,
die aus der Seiten Wunden fleußt
und dein' Geist in mein Herz ergeust.

7

Dormir quiero, entonces,
oh Jesús, en tus brazos,
que tu gracia sea mi abrigo,
mi lecho tu clemencia,
mis sueños regocijo
que de tus heridas fluye
y tu Espíritu llena el corazón.

8

So oft die Nacht mein Ader schlägt,
soll dich mein Geist umfangen,
so vielmal sich mein Herz bewegt,
soll dies sein mein Verlangen,
dass ich mit lauterm Schall
mög rufen überall:
Ach Jesu, Jesu! Du bist mein,
und ich bin auch und bleibe dein.

8

Que con cada pulsación
mi espíritu te abrace,
cada vez que el corazón palpite
será mi gran anhelo,
cada vez en alta voz
por doquiera clamar:
Jesús, Jesús, eres mío
y yo siempre tuyo seré.

9

Nun, matter Leib, gib dich zur Ruh
und schlafe sanft und stille:
Ihr müden Augen, schließt euch zu,
denn das ist Gottes Wille;
schließt aber dies mit ein:
Herr Jesu, ich bin dein!
So wird der Schluss recht wohl gemacht,
nun Jesu, Jesu, gute Nacht.

9

Exhausto cuerpo, reposa,
duerme tranquilamente.
Cansados ojos, cerraos,
que es de Dios la voluntad,
pero cerraos diciendo:
íSeñor Jesús, tuyo soy!
La conclusión feliz será:
Buenas noches, mi Jesús.

       

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (octubre 2014)

Geistliche Lieder und Arien BWV 439-507: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Songs
General Discussions | Georg Christian Schemelli - Short Biography
BWV 446: Text:
German-1 | German-6 | Translations: English-10 | Spanish-7

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Thursday, October 05, 2017 09:01